切换到宽版
  • 1274阅读
  • 47回复

[地名探讨]能够用英文字母命名路名吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2018-12-12
回 区区 的帖子
区区:军车以前不光有甲乙丙丁,还有子丑寅卯 (2018-12-11 19:46) 

我意思是,比如18层4号,中国人不是忌讳4嘛,B也很膈应。

如果一层楼只有两户、四户人家,不如用甲乙丙丁。
也很少看到跳过4的,1801 1802 1803 1805 1806 1807。

电梯倒是有跳过4层13层的
[ 此帖被轨道部在2018-12-12 02:03重新编辑 ]
只看该作者 26 发表于: 2018-12-12
语言也是不断交融和发展的,没必要大惊小怪的。
全国设置为100个都、郡,经济欠发达地区优先实施。设都标准:面积3万平方公里以内,人口1000~1800万,城市人口达到500万以上。
只看该作者 27 发表于: 2018-12-12
上海外环的编号S20是上路牌的。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 28 发表于: 2018-12-12
之前出台措施,不准用英文简称,于是NBA变成了美职篮,不知所云。

语言的生命力在于与时俱进。拉丁字母及其发音已经成为全世界人人皆知的约定俗成的知识,只要把A-Z的26个大写字母纳入汉字体系,像阿拉伯数字0-9一样被兼容,所有的问题都迎刃而解。A-Z计数就像甲乙丙丁一样自然,大写字母缩写可以写入正规文本,有百利而无一害。

做不到,或者接受不了,是这一代人的智慧不到,而不是这件事本身有问题。
bon
只看该作者 29 发表于: 2018-12-12
回 汉阳府 的帖子
汉阳府:别拿国际说事。
羽田机场的T1,仁川机场的T1,在日、韩语的官方指示图是“T1”吗?
樟宜机场1号航站楼的官方中文名称是T1航站楼吗?
口语确实习惯说T1 T2 T3,简洁易懂,不过不建议官方名称掺杂拉丁字母。 (2018-12-12 00:51) 

现在很多城市综合体也开始用这种命名了
以前第1栋第2栋....
这两年新盖的,也是T1  T2  T3......
国内这类命名也真是没什么章法的
我住的小区是A1A2A3  B1B2...C1C2....这样下去,十几栋...
然后楼层又是数字的,去到户型又是字母,比如A2栋28B
我工作的地方也是,19D,要写作十九地吗?
很难用到甲乙丙丁的,除了合同这种严谨的文件。
深圳很多商场比如什么星河cocopark 京基kkmall 京基kkone
卓越intown......地铁口指示牌就这么写的,可以到达这里
如果要规范全都得改中文名....


[ 此帖被bon在2018-12-12 14:40重新编辑 ]
只看该作者 30 发表于: 2018-12-12
非正式文件和口语夹杂拉丁字母和英语是不可避免的趋势
如果非要追求汉语的纯洁,只会和当年的法语一样没有结果

但是地名是汉语汉字最后的地盘之一,不宜轻易让出
只看该作者 31 发表于: 2018-12-13
回 bon 的帖子
bon:现在很多城市综合体也开始用这种命名了
以前第1栋第2栋....
这两年新盖的,也是T1  T2  T3......
国内这类命名也真是没什么章法的
....... (2018-12-12 14:21) 

其实都有正式汉字名称,不过趋势是越晚开业的就越不用汉字了
星河cocopark→星河购物公园
京基kkmall→京基百纳空间
京基kkone→京基滨河时代购物中心?
卓越intown→???(不过intown这个名字对于一般人来说其实并不友好,所以好多进驻的商家都还是叫“卓越世纪店”)
bon
只看该作者 32 发表于: 2018-12-13
回 何本恩 的帖子
何本恩:其实都有正式汉字名称,不过趋势是越晚开业的就越不用汉字了
星河cocopark→星河购物公园
京基kkmall→京基百纳空间
京基kkone→京基滨河时代购物中心?
....... (2018-12-13 15:18) 

主要国内商业太多了,各种重叠,拿一作为例子,深圳就有壹方城,壹方天地,壹海城....
商无论住宅还是业项目在规土委备案都是需要中文名的,而且很多备案名字和宣传名字完全不一样.
建好之后也是用宣传名字居多,也就出现了洋化的地标地名.....
很多都是香港学来的,香港最先出现这种情况
但香港的街道名就似乎没有用字母的
都是中英两种同时标注
也基本不会有像深圳有的一号路二号路三号路四号路这种命名.......虽然都是中文,但真的很不用心...
有些已经改了,有些还没有.....


[ 此帖被bon在2018-12-13 16:11重新编辑 ]
只看该作者 33 发表于: 2018-12-13
建議改用韻目代字母,夠中國化。
































這樣,一目瞭然。例如 T1 改為「東樓」、T2改為「冬樓」,如此類推。

希望大家支持我國傳統的韻目排列法!

要不然,用千字文排列也是極好的。天字第一號樓、地字第二號樓、玄字第三號樓,夠霸氣沒?
bon
只看该作者 34 发表于: 2018-12-13
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:建議改用韻目代字母,夠中國化。



....... (2018-12-13 17:50) 

这个是蛮好的
可是文化断层很多人不懂这些了
只看该作者 35 发表于: 2018-12-15
据牛津人研究,英文词汇已经接近100万了。
但在这100万中,有一个汉字吗,我很有把握的说,没有,
有一个阿拉伯字母吗?我很有把握的说,没有,
有一个梵文、古埃及字母吗,我很有把握的说,没有,
有俄文字母、希腊字母吗,我不能肯定,但我估计没有,当然长相一样的除外。
所以,我认为一种文明,如果真的是自信的,那一定是有自己的坚持的。

只看该作者 36 发表于: 2018-12-15
可以用干支或注音符號來取名,當然這只是建議
只看该作者 37 发表于: 2018-12-17
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:建議改用韻目代字母,夠中國化。



....... (2018-12-13 17:50) 

乾安欢迎你。
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 38 发表于: 2018-12-17
回 ztzthu 的帖子

T是Terminal的缩写,不是第的意思
这是国际通用做法好么……

“T”和“航站楼”的意思是相同的。“T1”就是“1号航站楼”的意思。“T1航站楼”就语意重复、不伦不类了。
只看该作者 39 发表于: 03-28
谢谢33楼的主人!

没看到你这里的时候,我就想到了千字文“序号”。谢谢你说出来了!
只看该作者 40 发表于: 04-02
回 tabgach 的帖子
tabgach:之前出台措施,不准用英文简称,于是NBA变成了美职篮,不知所云。
语言的生命力在于与时俱进。拉丁字母及其发音已经成为全世界人人皆知的约定俗成的知识,只要把A-Z的26个大写字母纳入汉字体系,像阿拉伯数字0-9一样被兼容,所有的问题都迎刃而解。A-Z计数就像甲乙丙丁一样自然, .. (2018-12-12 13:32) 

日常口语对话时, 提到的字母B、C、D、G、P、T, 还有J、G、Z经常会混淆,听不清稀,有时只能专门再读一次拼音。  比如最常见的, 一些产品的代码,有时要提供给维修人员,电话里,怕对方记错了,就得特意再解释下。  B C D,就跟对方解释,是第二个字母,第三个字母,第4个字母。

G 读成“哥”,J读成“丁”, Z是最后一个字母。
只看该作者 41 发表于: 04-02
回 bon 的帖子
bon:这个是蛮好的
可是文化断层很多人不懂这些了 (2018-12-13 23:38) 

哪来的文化断层
小学本来就是极少数人才懂的学问
無限空虛心內追 含淚告別了無聲
只看该作者 42 发表于: 04-02
地铁出口才是最需要中文化的命名,现在这些ABCD一点指向性都没有
省》市》街区(扩编直辖市为省)
省》县》乡镇(还原县级市为县)
只看该作者 43 发表于: 04-03
回 文尧首长 的帖子
文尧首长:坚决反对,简直是国家语言文字知耻。。。
还有什么 T3航站楼 之类的,T就不能换成 第 ? (2018-12-10 23:11) 

T3航站楼是民间误称,因为T就是航站楼的意思
所以北京地铁用的是2号航站楼,3号航站楼
但空港公交就写的T2航站楼
只看该作者 44 发表于: 04-03
回 nihaogemen 的帖子
nihaogemen:据牛津人研究,英文词汇已经接近100万了。
但在这100万中,有一个汉字吗,我很有把握的说,没有,
有一个阿拉伯字母吗?我很有把握的说,没有,
有一个梵文、古埃及字母吗,我很有把握的说,没有,
有俄文字母、希腊字母吗,我不能肯定,但我估计没有,当然长相一样的除外。
..... .. (2018-12-15 01:26) 

café   
只看该作者 45 发表于: 04-04
回 torius 的帖子
torius:这个问题我也思考过,我认为是现在电脑键盘的影响,敲打甲乙丙丁不如abcd方便。
以前数学应用题的“甲乙两地”,现在也多用“AB两地”。
“甲型肝炎”、“甲级联赛”、“三甲医院”这些名词都是早年命名的,如换成21世纪后命名,大概率会用AB代替甲乙。
4A、5A级景区的命名,就是 .. (2018-12-11 20:39) 

联赛不会。因为很多联赛本身的叫法就基本不含ABCD。

例如:
英超:Premier League
英冠:Football League Championship
英甲:Football League One
英乙:Football League Two

西甲:全称Campeonato Nacional de Liga de Primera División,俗称La Liga
西乙:正式名称La Liga 2,常用名称Segunda División
西乙B:Segunda División B(如果西乙叫西B的话,西乙B该叫什么?)
西丙:Tercera División

荷甲:Eredivisie。其实译成荷超更合适
荷乙:Eerste Divisie。其实译成荷甲更合适
荷丙:Tweede Divisie。其实译成荷乙更合适

德甲:Bundesliga
德乙:全称Zweite Bundesliga,数字化写作2. Bundesliga
德丙:全称Dritte Liga when written in full,俗称3. Liga
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 46 发表于: 04-04
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:
這樣,一目瞭然。例如 T1 改為「東樓」、T2改為「冬樓」,如此類推。
.......

完蛋了,东楼和冬楼我是区别不来的。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 47 发表于: 04-04
回 nihaogemen 的帖子
nihaogemen:据牛津人研究,英文词汇已经接近100万了。
但在这100万中,有一个汉字吗,我很有把握的说,没有,
有一个阿拉伯字母吗?我很有把握的说,没有,
有一个梵文、古埃及字母吗,我很有把握的说,没有,
有俄文字母、希腊字母吗,我不能肯定,但我估计没有,当然长相一样的除外。
..... .. (2018-12-15 01:26) 

拉丁字母在语言界,有语言界的货币的意义。
所以所有非拉丁字母的文字,都会有拉丁字母的对译,不管是汉语、日语、朝鲜语、俄语、希腊语、阿语,还是其他语言。
而使用拉丁字母系的国家,则一般不再需要对译,相互间直接拿来用(无视发音的)。但是如果使用了扩展字母的,则仍存在对译,如德语中的ß对译为ss;西语中ñ对译为ni;汉语拼音的ü,其实是对译为yu的,不够当年创造汉语拼音的人并不严谨,把一部分ü对译为u了,近年来姓吕的在护照上写作LYU,算是一种回归了。

而且,非拉丁字母文字的国家,一旦确定了对译的字母(不一定完全采用26个字母),也不会在自己的对译字母中增加新字母。例如汉语拼音中没有v,那么不管是哪国语言中的v,都不会在汉语拼音中写作v。

另外,不要轻易说,英文中不允许26个字母之外的字母出现。其实近年来,为了尊重其他国家的文字,在一些场合,英语文本中同样会出现áäãéóöõôířś等扩展字母。
而且英语在引用古英语时,有时也会用到扩展字母,如Ælfrēd
[ 此帖被夕阳西下在2019-04-04 03:02重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个