切换到宽版
  • 2995阅读
  • 21回复

[译名地名]请教地图上这些地名的前缀是什么意思? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-07-01

我在英文地图上发现阿拉伯国家很多带有前缀的地名

如下图


请问这些前缀是有含义的 还是虚词
我目前只知道 al 是冠词
只看该作者 1 发表于: 2019-07-01
al接太阳字母(相当于汉语拼音dtnl、zcs、zhchshr)开头则发音同化:al-duwayrah——ad-duwayrah
ayn:眼睛
[ 此帖被haksan在2019-07-01 15:50重新编辑 ]
只看该作者 2 发表于: 2019-07-01
at-, ath-, ad-, adh-, ar-, az-, as-, ash-, aṣ-, aḍ-, aṭ-, aẓ, an-等,都是al-的变体,后面的字母发音方式的类别不同时,al-会产生13种不同的变体

Abu是某某之父的意思,译作阿布
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 2019-07-01
二位高人厉害 我在别的地方问这些问题 连个能回答的都没有
也就是说 大部分前缀跟 al 同义 就是个冠词
少部分如 ayn abu 是有实际意思的名词
只看该作者 4 发表于: 2019-07-01
扩展
福州方言则普遍存在词语中后字声母跟着前字韵尾发生流变的情形

车门 CHia-muong
站台 Zang-nai
落车 luoi-Ya
火车站 huoi-Ya-Yang

山 Sang
屏山 bing-Nang
鼓山 gu-Lang
無限空虛心內追 含淚告別了無聲
只看该作者 5 发表于: 2019-07-01
以前我也查过这个问题,好像说是阿拉伯地名前加的AL就类似英语中的冠词一样,无实际意义,不晓得是不是对的。2003年得亚冠的阿联酋球队应该翻译为艾因,而不是阿尔艾因,中图社就是只写的艾因

做一个彻底的实用主义者——向小平同志学习
只看该作者 6 发表于: 2019-07-01
回 磺基水杨酸 的帖子
磺基水杨酸:以前我也查过这个问题,好像说是阿拉伯地名前加的AL就类似英语中的冠词一样,无实际意义,不晓得是不是对的。2003年得亚冠的阿联酋球队应该翻译为艾因,而不是阿尔艾因,中图社就是只写的艾因
[图片] (2019-07-01 17:18) 

是的,al-的通行规则是不译的。不管是人名还是地名。

不过体育界就算了,反正体育记者的翻译有个词汇,叫“记者式翻译”,即不管地名、人名的语言、发音,按自己的发音翻译就对了。

其实地名、人名都有规则可寻的,地名有中社图的各国地图(地图上没有的可以通过已有的推导),人名有新华社的《某语姓名译名手册》(手册上没有的可以通过已有的推导)
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 2019-07-01
受教了 多谢哈 我还找到一组带冠词的

Al-Fatihah
At-Tawbah
An-Nahl
As-Saffat
Az-Zumar
Ad-Dukhan
Adh-Dhariyat
Ar-Rahman
Ash-Sharh

除了第一个外 其余a后面的字母 都跟后面的单词第一个字母相同
只看该作者 8 发表于: 2019-07-01
回 磺基水杨酸 的帖子
磺基水杨酸:以前我也查过这个问题,好像说是阿拉伯地名前加的AL就类似英语中的冠词一样,无实际意义,不晓得是不是对的。2003年得亚冠的阿联酋球队应该翻译为艾因,而不是阿尔艾因,中图社就是只写的艾因
[图片] (2019-07-01 17:18) 

al 好像是念做阿勒 不是阿尔 吧?
只看该作者 9 发表于: 2019-07-01
回 aappaapp 的帖子
aappaapp:al 好像是念做阿勒 不是阿尔 吧? (2019-07-01 19:16) 

我在沙特问过当地的人,好像阿拉伯语中就是类似“阿勒”。不过这个阿尔艾因算是足球界的固定翻译了,它是阿联酋最成功的足球俱乐部,一直是这么翻译的。我最初去查这个地名就是因为03年他得了亚冠,我没听过,顺手去查的
做一个彻底的实用主义者——向小平同志学习
aaa
只看该作者 10 发表于: 2019-07-02
萨尔瓦多的国名El Salvador也是异曲同工
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 11 发表于: 2019-07-02
[The] Hague
[The] Netherlands
[The] Philippines
英语也有的……

只看该作者 12 发表于: 2019-07-02
回 磺基水杨酸 的帖子
磺基水杨酸:我在沙特问过当地的人,好像阿拉伯语中就是类似“阿勒”。不过这个阿尔艾因算是足球界的固定翻译了,它是阿联酋最成功的足球俱乐部,一直是这么翻译的。我最初去查这个地名就是因为03年他得了亚冠,我没听过,顺手去查的 (2019-07-01 21:42) 

al等冠词在人名地名翻译时,不用译出。
阿尔艾因队=艾因队。体育频道的译名一向不规范。
只看该作者 13 发表于: 2019-07-03
这个就是分封制度产物,
比如周朝的分封如齐王,是齐王~姓氏~祖先名义之结构,地理上出现的每个字符所代表的阿拉伯或穆斯林都有其自身意义。可以理解为每个地名就是一个人或其封域继续的给下级的分封地。
只看该作者 14 发表于: 2019-07-03
回 aaa 的帖子
aaa:萨尔瓦多的国名El Salvador也是异曲同工 (2019-07-02 01:39) 

西语中的冠词el在拉丁语系中独一份,应该是受到了几百年倭马亚王朝统治的残留。
只看该作者 15 发表于: 2019-07-03
回 何本恩 的帖子
何本恩:西语中的冠词el在拉丁语系中独一份,应该是受到了几百年倭马亚王朝统治的残留。 (2019-07-03 10:16) 

el就是al的变体
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
aaa
只看该作者 16 发表于: 2019-07-04
El是可以读出来的。

比如美国南部边境城市El Paso,中文译名是艾尔帕索,美国人就是这么读的。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 17 发表于: 2019-07-04
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:el就是al的变体 (2019-07-03 22:02) 

还有西语会把感叹号!和问号?在句首倒置¡¿,感觉也是阿拉伯文从右向左书写的遗风。
只看该作者 18 发表于: 2019-07-04
和 姑苏 无锡 余杭 一样
欢迎大家来方言吧做客
http://tieba.baidu.com/f?kw=%B7%BD%D1%D4
只看该作者 19 发表于: 2019-07-06
回 aaa 的帖子
aaa:El是可以读出来的。
比如美国南部边境城市El Paso,中文译名是艾尔帕索,美国人就是这么读的。 (2019-07-04 02:44) 

这其实是二次翻译问题。从西语转成英语后,el就失去冠词意义了,译者再以英语方式翻译,el就译成埃尔、艾尔或厄尔了。
埃尔帕索其实有多个译名,有一个就是帕索。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
aaa
只看该作者 20 发表于: 2019-07-06
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这其实是二次翻译问题。从西语转成英语后,el就失去冠词意义了,译者再以英语方式翻译,el就译成埃尔、艾尔或厄尔了。
埃尔帕索其实有多个译名,有一个就是帕索。 (2019-07-06 15:30) 

不错,拉斯维加斯,我也见过维加斯的说法。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 21 发表于: 2019-07-27
你们都是牛人
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个