切换到宽版
  • 2981阅读
  • 19回复

[越南]越南地名的少数民族语言来源 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-08-16
越南有54个民族,其少数民族主要居住在北部和西部,靠近越中、越老、越柬边境的高原山区和河谷盆地。这些地方的地名不同程度地受到了少数民族语言的影响。以下列出越南地名中具有少数民族语言来源的部分地名,汉喃文部分请参考“#越南省县两级政区汉喃名追根溯源”。

“金瓯”一名来自高棉语"ទឹកខ្មៅ "(转写:tɨkkhmaw, 意为“墨水”或“黑水”),其中"ទឹក"(tɨk)表示“水”,“ខ្មៅ”(khmaw)表示“黑色的”。越南语写作"Cà Mau" (汉喃文:哥毛, 歌毛, 歌牟)。
(附注:中文以“哥毛”不文雅,译作“金瓯”。中文“金瓯”为粤语"gam au" /kɐm⁵3ɐu̯⁵⁵/ 之讹传也)
“波来古”借自当地嘉莱语"Plơi Kơdưr",意为“北方”,或“高村”, 越南语"Pleiku"的写法来自殖民地时期法国人写法的Plei-Kou-Derr, Plei Ku Der。
“多乐省”(Đắk Lắk)的"多乐"来源于当地东墨侬语的“dak Lak”, 其中“Đắk”泛指河流湖泊,意为“乐湖”。
“邦美蜀”借自当地埃地语"ƀuôn ama Y Thuôt",意为“Y Thuôt的父亲的村庄”("ƀuôn"表示村寨,"ama"表示父亲),越南语写作Buôn Ma Thuột或Buôn Mê Thuột; Ban Mê Thuột; Ban Mê Thuật,其中"Buôn Ma Thuột"用的比较多。

“得农省”(Đắk Nông)省名来自墨侬语,意为“墨侬族地区的河流”。
“崑嵩” (Kon Tum),来自于少数民族语言巴拿语,意为“有池塘的村庄”。其中“Kom”表示“村庄”,“Tum”表示池塘。
“同奈”一名来自源自古高棉语“同狔”,意为“鹿野”,见于《大南实录》和《嘉定城通志》。今多译作“同奈”。
“茶荣”(Trà Vinh),来源于高棉语 "ព្រះត្រពាំង" (prĕəhtrɔɔpĕəng, 译为“圣池”)
“朔庄”(Sóc Trăng),来源于高棉语 "ស្រុក" (srok, “村寨”) 和"ឃ្លាំង" (khlĕəng, “仓库”), 意为“仓库用地”; 也有来源显示"Sóc Trăng"是高棉语"ស្រុក ត្រែង"(srok traeng,"traeng"即芦苇 ) 的音译,即“芦苇村寨”之意。 见于《大南实录》和《南圻六省地舆志》。
“老街”(Lào Cai)省名称的起源尚不清楚,有几种解释,最为可信的是,该地古代的商业区,有历史悠久街巷者,在中文里叫作“老街”(Lão Nhai),而在苗语里读作"Lao Cai",因此得名。
平顺省的省会"藩切"之名,来源于占语。据称,在17世纪越南征服该地区之前,占婆人称该地为“Hamu Lithit”,其中“Hamu”译为"田野中的小村庄",“Lithit”译为"靠海的"。随着广南阮氏南进运动的发起,越南语的的新名称逐渐代替了旧名称。 由于越南人已将占婆王国的宾童龙城改名为"潘郎",另一个定居点改名为"藩里海口",他们就将前缀“Phan”附加到“Lithit”前面,将该地命名为"Phan Thiết"。
"芽庄" (Nha Trang ) 一名来源于占城语的"Ya Trang",意译为"芦苇河",即指1698年被广南阮氏政权夺取后,改为今名。
"大叻" (Đà Lạt)一名来自当地土著格贺语的"daa Laac",其中"Daa" 表示"河流", "Laac"则指住在当地的格贺族的一支部落,意译为"格贺族居住之所"。
岘港 (Đà Nẵng)一名来自占城语的"đanak‎"或"đarak",意为"大河"、"入海口",大河,即瀚江 (Sông Hàn)。


还有知道越南地名的少数民族语言来源的群友们请戳我们,谢谢理解!
[ 此帖被haytiano在2019-08-18 11:35重新编辑 ]
2条评分奖励+10
逐风天地 奖励 +5 - 2019-08-16
xuanyiyang 奖励 +5 - 2019-08-16
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 1 发表于: 2019-08-16
感谢分享。
人,愿你永为福种。
只看该作者 2 发表于: 2019-08-17
这里补充一下,越南西北接近老挝、中国云南的县市,有名叫Mường Lát(孟辣县), Mường Tè(芒齐县), Mường Khương(猛康县), Mường Lay(芒莱市社), Mường La(芒罗县), Mường Nhé(孟湟县), Mường Chà(孟查县), Mường Ảng(孟昂县)的。这些地名来源均为傣泰语言。
其中 "Mường" 是一个傣语词,表示“村寨”,尤指现代傣泰民族聚居地的专有地名,对应的中文是"勐"。 该词可以比对老挝语"ເມືອງ" (mư̄ang), 傣仂语的 "ᦵᦙᦲᧂ" (mə᷆ng), ᨾᩮᩥ᩠ᨦ, 掸语的 "မိူင်း" (móeng),  傣担语的"ꪹꪣꪉ" (mứang), 泰语的 "เมือง" (mʉʉang) 以及壮语的"mwngh" (掹)。
越南的这些地名中的"Mường" 无论是在读音还是意义上都相同,可以建议翻译该字時,使用同一个汉字翻译"Mường"。
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 3 发表于: 2019-08-17
宾童龙→潘郎
党 共 产 越 南 光 荣 万 岁 !
只看该作者 4 发表于: 2019-08-18
谢了,"潘郎"來自占城语的(Pandarang /ꨚꩃꨕꨣꩃ),祖源是梵语的"पाण्डुरङ्ग"(pāṇḍuraṅga,印度教神明Vithoba的别名)。
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 5 发表于: 2019-08-18
回 haytiano 的帖子
haytiano:这里补充一下,越南西北接近老挝、中国云南的县市,有名叫Mường Lát(孟辣县), Mường Tè(芒齐县), Mường Khương(猛康县), Mường Lay(芒莱市社), Mường La(芒罗县), Mường Nhé(孟湟县) .. (2019-08-17 12:32) 

我不生产译名,我只是译名搬运工。
只看该作者 6 发表于: 2019-08-18
没事,我只是建议一下,仅此而已
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 7 发表于: 2019-08-25
因为你们可以向世界地图的外国地名翻译官去建议一下
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 8 发表于: 2019-08-26
国内地名用“勐”、国外地名用“孟”,越南本国的汉字地名兼用“猛”和“芒”,不同的译名规则根本就不用统一。
只看该作者 9 发表于: 2021-11-20
根据这贴
高棉语和占城语的芦苇差不多,一个是traeng,一个是trang
墨侬语的河流湖泊是dak,格贺语的河流是daa,占城语的大河是danak、darak
只看该作者 10 发表于: 2021-11-20
哥毛是京语音译(还存在多种译法),金瓯是粤语音译。为什么哥毛是正译,金瓯是讹译?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 11 发表于: 2021-11-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:哥毛是京语音译(还存在多种译法),金瓯是粤语音译。为什么哥毛是正译,金瓯是讹译?
 (2021-11-20 16:18) 

越南地名,京语自然有官方性呗
只看该作者 12 发表于: 2021-11-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:哥毛是京语音译(还存在多种译法),金瓯是粤语音译。为什么哥毛是正译,金瓯是讹译?
 (2021-11-20 16:18) 

因为粤语地名是针对越南语音译的二次翻译。
只看该作者 13 发表于: 2021-11-22
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:因为粤语地名是针对越南语音译的二次翻译。 (2021-11-22 17:24) 

中文二次翻译很多啊。像开罗(al-Qāhirah),一次翻译叫卡希拉。英语译作Cairo,二次翻译叫开罗。也不算什么误译呀。

magiu:

越南地名,京语自然有官方性呗

那Paris译自拉丁语名Parisiorum,法语发音自然有官方性,那中国就应该译成巴黑呀。按英语发音二次翻译成巴黎也是讹误喽?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 14 发表于: 2021-11-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:那Paris译自拉丁语名Parisiorum,法语发音自然有官方性,那中国就应该译成巴黑呀。按英语发音二次翻译成巴黎也是讹误喽? (2021-11-22 17:48) 

那马克龙也没翻译成马克洪啊,不是讲音译用字规范吗?不过讲这个也不对焦。
地名翻译有约定俗成一说,纽约不改新约克,
又有名从主人一说,越南地名有对应汉字,即便本身也来自音译——否者金瓯也没啥讹不讹的,而法国地名没有
[ 此帖被magiu在2021-11-22 22:46重新编辑 ]
只看该作者 15 发表于: 2021-11-25
回 magiu 的帖子
magiu:那马克龙也没翻译成马克洪啊,不是讲音译用字规范吗?不过讲这个也不对焦。
地名翻译有约定俗成一说,纽约不改新约克,
又有名从主人一说,越南地名有对应汉字,即便本身也来自音译——否者金瓯也没啥讹不讹的,而法国地名没有 (2021-11-22 22:34) 

这个说法问题就大了。首尔也是讹译喽。

Seoul 在韩国有对应汉字:西蔚。Cà Mau 在越南有对应汉字哥毛。
韩国废除了汉字。越南也废除了汉字。
Seoul 在汉语环境下重译为首尔。Cà Mau 在汉语环境下重译为金瓯。

金瓯是讹误,首尔呢?

你可以继续找这组对比的BUG。但是,你会不会觉得,你越找,反而越陷入所谓原始翻译的误区?一切都要翻译溯到最开始的本源?
从这个方向(包括但不限于上面的对比)来看,汉语的任何改译都是讹误,对原始翻译(不管这个原始翻译是中国汉译,还是周边汉字国家的翻译)的讹误。

翻译本身只是交流,达到交流的目标即可,溯源只是考据,而不是否定后来的翻译。就像,如果你认为New York的原始翻译是纽约,不重译为新约克是正确的,是对原始翻译的肯定。那么反过来,把纽西兰重译为新西兰,就一定是错误的。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 16 发表于: 2021-11-25
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这个说法问题就大了。首尔也是讹译喽。
Seoul 在韩国有对应汉字:西蔚。Cà Mau 在越南有对应汉字哥毛。
韩国废除了汉字。越南也废除了汉字。
....... (2021-11-25 02:43) 

2005年韩国正式命名城市的官方汉字名“首尔”,就不是中国的翻译,西蔚只是韩国民间将seoul音写成汉字的众多方案之一。
首尔和哥毛一样来自其本国,不知哥毛有没像首尔经过官方统一。
至于纽西兰改纽约不改,就是大规则下因纽约使用频率高而开的双标呗
[ 此帖被magiu在2021-11-25 03:11重新编辑 ]
只看该作者 17 发表于: 2021-11-25
另外,我并没有提到音译规范用字。音译规范用字本身也只是有限规范。而且也只是尽量名从主人,但不会做到完全名从主人。

译名室也从来没有真正公布过任何一种语言的规范译字。那怕已经经过了正字的德语和俄语,汉译在选字上已经也已经非常规范了,也没有公布过规范译字表。

哪怕就是译名室,对同一个地名的汉译也出现过更改用字的情况。也存在地名拼法变更(主要是同源的甲语言改成乙语言,在拼写和发音上都存在一定的差别,甚至有音节增减),汉译不改的情况。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2021-11-26
藩朗(Phan Rang)一名源于梵语词Panduranga。塔占(Tháp Chàm)的Chàm即源于占城的占。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 19 发表于: 2021-12-09
金瓯这个译法非常广东台湾,当代中国官方译法已经不追求这种硬凑的雅驯了
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个