切换到宽版
  • 375阅读
  • 8回复

[越南]越南地名的少数民族语言来源 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 08-16
越南有54个民族,其少数民族主要居住在北部和西部,靠近越中、越老、越柬边境的高原山区和河谷盆地。这些地方的地名不同程度地受到了少数民族语言的影响。以下列出越南地名中具有少数民族语言来源的部分地名,汉喃文部分请参考“#越南省县两级政区汉喃名追根溯源”。

“金瓯”一名来自高棉语"ទឹកខ្មៅ "(转写:tɨkkhmaw, 意为“墨水”或“黑水”),其中"ទឹក"(tɨk)表示“水”,“ខ្មៅ”(khmaw)表示“黑色的”。越南语写作"Cà Mau" (汉喃文:哥毛, 歌毛, 歌牟)。
(附注:中文以“哥毛”不文雅,译作“金瓯”。中文“金瓯”为粤语"gam au" /kɐm⁵3ɐu̯⁵⁵/ 之讹传也)
“波来古”借自当地嘉莱语"Plơi Kơdưr",意为“北方”,或“高村”, 越南语"Pleiku"的写法来自殖民地时期法国人写法的Plei-Kou-Derr, Plei Ku Der。
“多乐省”(Đắk Lắk)的"多乐"来源于当地东墨侬语的“dak Lak”, 其中“Đắk”泛指河流湖泊,意为“乐湖”。
“邦美蜀”借自当地埃地语"ƀuôn ama Y Thuôt",意为“Y Thuôt的父亲的村庄”("ƀuôn"表示村寨,"ama"表示父亲),越南语写作Buôn Ma Thuột或Buôn Mê Thuột; Ban Mê Thuột; Ban Mê Thuật,其中"Buôn Ma Thuột"用的比较多。

“得农省”(Đắk Nông)省名来自墨侬语,意为“墨侬族地区的河流”。
“崑嵩” (Kon Tum),来自于少数民族语言巴拿语,意为“有池塘的村庄”。其中“Kom”表示“村庄”,“Tum”表示池塘。
“同奈”一名来自源自古高棉语“同狔”,意为“鹿野”,见于《大南实录》和《嘉定城通志》。今多译作“同奈”。
“茶荣”(Trà Vinh),来源于高棉语 "ព្រះត្រពាំង" (prĕəhtrɔɔpĕəng, 译为“圣池”)
“朔庄”(Sóc Trăng),来源于高棉语 "ស្រុក" (srok, “村寨”) 和"ឃ្លាំង" (khlĕəng, “仓库”), 意为“仓库用地”; 也有来源显示"Sóc Trăng"是高棉语"ស្រុក ត្រែង"(srok traeng,"traeng"即芦苇 ) 的音译,即“芦苇村寨”之意。 见于《大南实录》和《南圻六省地舆志》。
“老街”(Lào Cai)省名称的起源尚不清楚,有几种解释,最为可信的是,该地古代的商业区,有历史悠久街巷者,在中文里叫作“老街”(Lão Nhai),而在苗语里读作"Lao Cai",因此得名。
平顺省的省会"藩切"之名,来源于占语。据称,在17世纪越南征服该地区之前,占婆人称该地为“Hamu Lithit”,其中“Hamu”译为"田野中的小村庄",“Lithit”译为"靠海的"。随着广南阮氏南进运动的发起,越南语的的新名称逐渐代替了旧名称。 由于越南人已将占婆王国的宾童龙城改名为"潘郎",另一个定居点改名为"藩里海口",他们就将前缀“Phan”附加到“Lithit”前面,将该地命名为"Phan Thiết"。
"芽庄" (Nha Trang ) 一名来源于占城语的"Ya Trang",意译为"芦苇河",即指1698年被广南阮氏政权夺取后,改为今名。
"大叻" (Đà Lạt)一名来自当地土著格贺语的"daa Laac",其中"Daa" 表示"河流", "Laac"则指住在当地的格贺族的一支部落,意译为"格贺族居住之所"。
岘港 (Đà Nẵng)一名来自占城语的"đanak‎"或"đarak",意为"大河"、"入海口",大河,即瀚江 (Sông Hàn)。


还有知道越南地名的少数民族语言来源的群友们请戳我们,谢谢理解!
[ 此帖被haytiano在2019-08-18 11:35重新编辑 ]
2条评分奖励+10
逐风天地 奖励 +5 - 08-16
xuanyiyang 奖励 +5 - 08-16
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 1 发表于: 08-16
感谢分享。
新号:飞升。中华、华人,自缚奇绝!
只看该作者 2 发表于: 08-17
这里补充一下,越南西北接近老挝、中国云南的县市,有名叫Mường Lát(孟辣县), Mường Tè(芒齐县), Mường Khương(猛康县), Mường Lay(芒莱市社), Mường La(芒罗县), Mường Nhé(孟湟县), Mường Chà(孟查县), Mường Ảng(孟昂县)的。这些地名来源均为傣泰语言。
其中 "Mường" 是一个傣语词,表示“村寨”,尤指现代傣泰民族聚居地的专有地名,对应的中文是"勐"。 该词可以比对老挝语"ເມືອງ" (mư̄ang), 傣仂语的 "ᦵᦙᦲᧂ" (mə᷆ng), ᨾᩮᩥ᩠ᨦ, 掸语的 "မိူင်း" (móeng),  傣担语的"ꪹꪣꪉ" (mứang), 泰语的 "เมือง" (mʉʉang) 以及壮语的"mwngh" (掹)。
越南的这些地名中的"Mường" 无论是在读音还是意义上都相同,可以建议翻译该字時,使用同一个汉字翻译"Mường"。
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 3 发表于: 08-17
宾童龙→潘郎
暴饮暴食、努尔兰别克
只看该作者 4 发表于: 08-18
谢了,"潘郎"來自占城语的(Pandarang /ꨚꩃꨕꨣꩃ),祖源是梵语的"पाण्डुरङ्ग"(pāṇḍuraṅga,印度教神明Vithoba的别名)。
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 5 发表于: 08-18
回 haytiano 的帖子
haytiano:这里补充一下,越南西北接近老挝、中国云南的县市,有名叫Mường Lát(孟辣县), Mường Tè(芒齐县), Mường Khương(猛康县), Mường Lay(芒莱市社), Mường La(芒罗县), Mường Nhé(孟湟县) .. (2019-08-17 12:32) 

我不生产译名,我只是译名搬运工。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
只看该作者 6 发表于: 08-18
没事,我只是建议一下,仅此而已
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 7 发表于: 08-25
因为你们可以向世界地图的外国地名翻译官去建议一下
Je me souviens, Que né sous le lys, Je fleuris sous la rose.
只看该作者 8 发表于: 08-26
国内地名用“勐”、国外地名用“孟”,越南本国的汉字地名兼用“猛”和“芒”,不同的译名规则根本就不用统一。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个