切换到宽版
  • 3995阅读
  • 34回复

[法国]科西嘉、巴黎、阿尔萨斯分别成立新的领土集体 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2019-12-13
上莱茵省、下莱茵省组成新的领土集体

阿尔萨斯欧洲领土集体(Collectivité européenne d'Alsace),在2013年的全民公决中获得通过。

在2019年7月25日在法国国会获得通过,并于2019年8月2日立为法律(2019-816号)。

该领土集体将于2021年1月1日成立。

巴黎于2017年2月28日通过法律,合并和巴黎省市的权限组成新的特殊地位的社区。

科西嘉于2018年1月1日设立科西嘉集体(collectivité de Corse),接管大区和两省职责。
[ 此帖被aaa在2019-12-13 15:01重新编辑 ]
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 34 发表于: 2023-06-20
回 gwzz234 的帖子
gwzz234:领土集体这玩意是不是类似中国的黑区
因为名义上阿尔萨斯还是属于大东部大区的
 (2023-06-18 20:08) 

不是,领土集体的意思大概就是设人民政府或人大的“正式行政区”,跟黑区相对
只看该作者 33 发表于: 2023-06-19
本土,殖民地,怎么区分?
只看该作者 32 发表于: 2023-06-18
领土集体这玩意是不是类似中国的黑区
因为名义上阿尔萨斯还是属于大东部大区的
只看该作者 31 发表于: 2021-11-10
从地方议会的名字来看(维基条目名)

科西嘉用的是Assemblée de Corse,跟圭亚那、马提尼克一样。这个意思就是大区和省的合体。

阿尔萨斯的条目名用的是Conseil départemental d'Alsace,这跟其他省一样,但正文第一句却说使用了”Le conseil départemental d'Alsace, ou assemblée d'Alsace“,这就有点晕了,但至少应该以”省议会为主。

巴黎 就是Conseil de Paris,巴黎议会(省、市议会彻底合体)

里昂 Conseil de la métropole de Lyon,翻译成里昂都议会(参考东京),或大里昂议会(参考大伦敦)我还没有想好。现在有点不太想叫里昂广域市议会了,我想把“广域市”作为法国三五种广域行政组织的统称算了。里昂这样的métropole ,法国还有20个(包括大巴黎),还得准备一个能长期使用的通名。
只看该作者 30 发表于: 2021-11-10
https://fr.wikipedia.org/wiki/Collectivit%C3%A9_territoriale_en_France

按此,这个“领土集体”,基本上就是地方自治政府的意思,所有的市镇、省、大区、海外省等,统称为“Collectivité_territoriale",所以是一个统称没错了。
只看该作者 29 发表于: 2021-10-28
回 vladimir 的帖子
vladimir:感覺像是新中國建國初期的內蒙古自治區, 要對應譯成自治區嗎?
 (2021-10-23 15:15) 

我现在是感觉,collectivités territoriales,这个单词在法语里可能就是泛称的“行政区”的意思,所以大区也是以个collectivités territoriales,省也是一个collectivités territoriales,两者合并后就变成了一个collectivités territoriales。

也就是巴黎省和巴黎市合并巴黎collectivités territoriales,意思强调的不是巴黎省市合并后名字叫“collectivités territoriales,而是2个collectivités territoriales现在变成了”一个“collectivités territoriales,重心在”一个“。
从楼主的标题看,也就是重心在”新的“,而不是名字叫“collectivités territoriales”
只看该作者 28 发表于: 2021-10-23
回 aaa 的帖子
aaa:
在法国,特殊领土集体(collectivité territoriale unique)是统合了大区和省权限的行政区划。


感覺像是新中國建國初期的內蒙古自治區, 要對應譯成自治區嗎?
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 27 发表于: 2021-10-23
法国统计部门官网赫然写着,马约特的统计质量太差,请谨慎使用。哎呀我去
只看该作者 26 发表于: 2021-10-23
回 keating 的帖子
keating:https://www.insee.fr/fr/statistiques/4989753?sommaire=4989761
上法国统计部门官网,还是列了100省的人口,2个科西嘉,上下莱茵省都在。
法国人到底是几个意思 (2021-10-23 03:21) 

现在英、法、德、意、俄,不在行政区划上玩出点花样出来,都不好意思叫大国了。西班牙加油。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 25 发表于: 2021-10-23
https://www.insee.fr/fr/statistiques/4989753?sommaire=4989761

上法国统计部门官网,还是列了100省的人口,2个科西嘉,上下莱茵省都在。
法国人到底是几个意思
只看该作者 24 发表于: 2019-12-21
类似于英格兰、加拿大、新西兰的单一管理区,美国的县市合一,上下两级政府统合在一起。
只看该作者 23 发表于: 2019-12-16
行政集合区?
相呴,相濡,相忘。

北安市、德都縣
只看该作者 22 发表于: 2019-12-14
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:中文语言环境啊。
在中文语言环境中,集体并不作为一个行政面的词汇而存在。
在中文中,村集体一词当中的集体,的确和法语的collectivité有类似性,我甚至怀疑,村集体、集体土地中的集体,就来自于法语collectivité。但基于中国历史环境,也正好表示,集体一词在中文词境下形 .. (2019-12-13 18:55) 

这个集体的源头,我觉得你说的很对。
至少当年的人民公社,很显然就是来自巴黎公社的,就是法国现在的Commune,我真的好几次有把法国的Commune 改译为公社的冲动,因为前法国殖民地越南还用着“社”啊。
只看该作者 21 发表于: 2019-12-14
感觉法兰西的行政区划比中国🇨🇳的还乱。
只看该作者 20 发表于: 2019-12-14
看起来像是法国版的单一管理区?
只看该作者 19 发表于: 2019-12-14
这个相当于重庆直辖市。本来就是一个省。为了不增加一个行政机关就合并了。变成省市合一的直辖市。
撤销地级,乡级。实行:省(都市省,自治省)-  县(省辖市) -市,镇,村 三级
                   -
只看该作者 18 发表于: 2019-12-13
他们意大利人和德意志人自治
巴黎也要参与么?
黑人自治区?
只看该作者 17 发表于: 2019-12-13
回 aaa 的帖子
aaa:在法国行政区划的语境中,英语里也是把collectivité翻译成collectivity的。 (2019-12-13 19:06) 

我放弃辩解了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
aaa
只看该作者 16 发表于: 2019-12-13
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:
有些翻译,简单粗暴更好。就像英语不管他国什么政区,什么具现形式(直辖或自治等等),统统译成district就对了。
.......

在法国行政区划的语境中,英语里也是把collectivité翻译成collectivity的。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 15 发表于: 2019-12-13
回 aaa 的帖子
aaa:collectivité,就是集体的意思,而且名字也符合实际。
我们一般理解上的合并,是说不同地区的的几个行政区划单位的合并。
法国的问题是在同一个区域内叠床架屋的行政机构,把这些机构合一,消除臃肿,这也是合并,当然也就叫集体了。 (2019-12-13 18:46) 

中文语言环境啊。

在中文语言环境中,集体并不作为一个行政面的词汇而存在。
在中文中,村集体一词当中的集体,的确和法语的collectivité有类似性,我甚至怀疑,村集体、集体土地中的集体,就来自于法语collectivité。但基于中国历史环境,也正好表示,集体一词在中文词境下形成特定意义,并不合适作为行政面的词汇的译词。

在行政面上,法汉翻译一般就是使用“地区”“行政区域”。collectivités locales 或collectivités territoriales,词典提供的翻译就是“地方行政区域”。

集体这个翻译,固然比较准确,对于法国行政区划有研究的人,能自然懂。但对于吃瓜群众来说,集体这个词汇,反而会造成误解,无法将集体一词理解成一种政区或类政区组织,在普及时容易带来困惑。

有些翻译,简单粗暴更好。就像英语不管他国什么政区,什么具现形式(直辖或自治等等),统统译成district就对了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
aaa
只看该作者 14 发表于: 2019-12-13
collectivité,就是集体的意思,而且名字也符合实际。

我们一般理解上的合并,是说不同地区的的几个行政区划单位的合并。

法国的问题是在同一个区域内的行政机构有好几个,叠床架屋。

比如巴黎镇和巴黎省,马提尼克大区和马提尼克省,辖区都是一样的。

把这些机构精简,消除臃肿,这也是合并,多个合一当然就叫集体了。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 13 发表于: 2019-12-13
回 keating 的帖子
keating:该死的法国人造了多少概念,过去我也把 collectivité 很笼统的翻译为行政区了,因为真的不知道怎么办,考虑到行政区过去常被用来指那些没有地方自治权的,类似“专区”,所以确实不是最合适。
海外行政区(Collectivités d'outre-mer),2003年造出来:
圣皮埃尔和密克隆& .. (2019-12-13 16:36) 

香港特别行政区。
澳门特别行政区。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
aaa
只看该作者 12 发表于: 2019-12-13
巴黎官方名称是Ville de Paris (简称VP或者VdP),中文暂且叫巴黎市。
2019年1月1日组建了巴黎市,巴黎市的权限,由两部分合并而成。
第一部分是巴黎镇(la commune de Paris),第二部分是巴黎省(département de Paris)。
巴黎市的法律地位是collectivité territoriale à statut particulier,中文叫特别地位领土集体。
里昂也是这样的特别地位领土集体,于2015年1月1日设立。
注意,里昂的正式名称是Métropole de Lyon,即里昂都会。接管了Communauté urbaine de Lyon,即里昂城市社区和该范围内的Le département du Rhône,即罗纳省的权限。
[ 此帖被aaa在2019-12-13 18:28重新编辑 ]
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 11 发表于: 2019-12-13
科西嘉,阿尔萨斯,马提尼克都经历过公投失败,过了十几年再投成功的。

瓜德罗普投票没通过,但过去十几年,现在也没组织再投。

而留尼汪从未组织过公投。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个