切换到宽版
  • 573阅读
  • 18回复

[法国]法文中不同的两个词,翻译成中文都叫省 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-12-14
突然意识到,新喀里多尼亚的所谓省,法文是province

而法国本土和海外省,法文是département

此省非彼省,只是中文把它们统一了。

province是法国大革命以前的本土区划单位。

现在province这个词被巴黎优越主义者用来指代巴黎以外的地方,有贬义。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
tmt
只看该作者 1 发表于: 2019-12-14
最好还是把province翻译成省吧,比如古罗马的行省,中国的省翻译成英文、法语也是province
如果département要是换个翻译换成什么好呢,部?州?
日语里是翻译成县,而且法国的县和日本的县面积人口都差不多
[ 此帖被tmt在2019-12-14 12:47重新编辑 ]
只看该作者 2 发表于: 2019-12-14
回 tmt 的帖子
tmt:最好还是把province翻译成省吧,比如古罗马的行省,中国的省翻译成英文、法语也是province
如果département要是换个翻译换成什么好呢,部?州?
日语里是翻译成县,而且法国的县和日本的县面积人口都差不多 (2019-12-14 12:11) 

日语翻译成县是因为日本一级政区是县。越南、老挝的省日本也翻译成县。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
只看该作者 3 发表于: 2019-12-14
法殖独立后,有的国家就用
Province或Département或Préfecture作为一级政区,或作为大区(Région)的下级政区。一般都翻译为省。

如果Province和Département同时存在,那么处于下一级的通名,翻译会被采用低一级的译名。

如:
加蓬的政区是:省(Province)、县(Département)、市镇(Commune)和乡(Canton),市下还有区(Arrondissement)

折腾型的就可以不变:
像北刚果,先是将省(Prefecture)合并为大区(Région),后来又将大区拆分为省(Département),第二级则是县(District)和市镇(Commune),第三级是区(Arrondissement)
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 4 发表于: 2019-12-14
法国语境下的“郊区”似乎也很有意思,不知道您有无研究
郊区好像和少数族裔有关联
他们“生而有罪”:法国郊区青年与“高贵白人”的不同境遇_欧洲时报  http://www.oushinet.com/europe/france/20170404/259482.html
群学方舆纪要
aaa
只看该作者 5 发表于: 2019-12-14
Re:回 tmt 的帖子
逐风天地:
日语翻译成县是因为日本一级政区是县。越南、老挝的省日本也翻译成县。

我看维基百科日文版,越南一级区划是省,二级是县啊。

毕竟是汉字圈的国家,也不存在翻译偏差。

I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 6 发表于: 2019-12-14
回 tmt 的帖子
tmt:
最好还是把province翻译成省吧,比如古罗马的行省,中国的省翻译成英文、法语也是province
如果département要是换个翻译换成什么好呢,部?州?
日语里是翻译成县,而且法国的县和日本的县面积人口都差不多

法国中央政府的部,法文是ministère

不过你这倒提醒我了,province翻译成行省,département翻译成省,可否?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 7 发表于: 2019-12-14
回 aaa 的帖子
aaa:我看维基百科日文版,越南一级区划是省,二级是县啊。
毕竟是汉字圈的国家,也不存在翻译偏差。
....... (2019-12-14 14:37) 

啊,越南这个我记反了。是越南把日本的县译作省。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
aaa
只看该作者 8 发表于: 2019-12-14
西班牙可以和法国对照看。

西班牙仍然是波旁王朝,而他们的省是provincia,规模和法国的département差不多。

而在美洲很多西语国家,使用departamento一词表示一级区划单位。

还有departamento和provincia共存的。

比如阿根廷,provincia是一级区划,departamento是二级区划。

秘鲁,玻利维亚,哥伦比亚,departamento是一级区划,provincia是二级区划。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 9 发表于: 2019-12-14
province翻译成省,Department翻译成州,比较好。Department直接含义是“部”,汉朝的州,其实是刺史部,比如兖州部、朔方部,州部关联。其次,法国的Department的平均面积和人口大概与我国的地级市差不多,而地级市在过去一千多年对应的就是州。第三,在法国军队中,Department是“师”,我国的师级别就是地厅级。简直不能再完美!
省、自治省、特区、直辖区和首都区
县、市、州
……
市、区、乡、镇
街道、村
只看该作者 10 发表于: 2019-12-14
很多时候翻译不能表达原来的意思
只看该作者 11 发表于: 2019-12-15
回 yoyoky 的帖子
yoyoky:province翻译成省,Department翻译成州,比较好。Department直接含义是“部”,汉朝的州,其实是刺史部,比如兖州部、朔方部,州部关联。其次,法国的Department的平均面积和人口大概与我国的地级市差不多,而地级市在过去一千多年对应的就是州。第三,在法国军队中,Department是 .. (2019-12-14 17:52) 

不要滥用省字为好,除了俄国联邦管区、法国大区之流,其它绝大多数国家的一级区划跟中国的省压根不对等
只看该作者 12 发表于: 2019-12-15
中国的直辖市\地级市\县级市\县是不是都叫city?
只看该作者 13 发表于: 2019-12-15
回 chy22 的帖子
chy22:中国的直辖市\地级市\县级市\县是不是都叫city? (2019-12-15 11:43) 

city确实通用,一般是不太严肃的情况下、或者简称时用。中国的直辖市一般翻译成municipality,有时候为了显示地级市的“大”,也会这么翻译。
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
aaa
只看该作者 14 发表于: 2019-12-15
中国古代,省部是并存的。比如三省六部,英文叫Three Departments and Six Ministries

今天把省对应department估计就是这么来的

但是今天朝鲜和日本中央政府的省,英语是ministry

所以把department对应成省也非定制

département翻译成部也挺好的,汉族有刺史部,蒙古族有盟部,都是行政区划。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 15 发表于: 2019-12-18
回 aaa 的帖子
aaa:中国古代,省部是并存的。比如三省六部,英文叫Three Departments and Six Ministries
今天把省对应department估计就是这么来的
但是今天朝鲜和日本中央政府的省,英语是ministry
....... (2019-12-15 20:46) 

当代翻译还是不推荐翻译成部。在当代,部是政府机构比较像是一种常识。在可以区分政府机构和行政区划用词的情况下,个人不推荐在行政区划上使用“部”字。

汉代地方上使用刺史部时,中央并没有部。

其实从翻译来说,也并不讲究一个单词,无论在什么语境下,必须对应同一个汉字词汇。
秦汉的郡、唐宋的州、明清的府、近现代的专区/地区,英语都译为Prefecture
日本现代的都道府县,英语统译为Prefecture;蒙古的盟,也译为Prefecture。

人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 16 发表于: 01-27
现代汉语中,省通常是指中央集权下的一级政区,州是指联邦国家的一级政区。所以不能混。
只看该作者 17 发表于: 01-27
英国也存在二名一译。开始是Shire,译成郡。后来改用County,还是译成郡。而其他国家的County都译成县。

shire一般不独立存在,而是作为后缀-shire放在一个地名的后面。改用county,其后缀没有去除。所以对中文翻译来说,比较麻烦。一般情况下,现在-shire都译成“郡”,与county连用时不再译county,例如Cheshire County,译成柴郡,不译成柴郡郡。但Lancashire则译作兰开夏,Lancashire County译为兰开夏郡。


人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 18 发表于: 01-28
回 逐风天地 的帖子
逐风天地:日语翻译成县是因为日本一级政区是县。越南、老挝的省日本也翻译成县。 (2019-12-14 12:54) 

日本二戰前對荷屬東印度裡的 province 也是翻省, 佔領時則直接改稱與縣同級的州
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个