切换到宽版
  • 458阅读
  • 7回复

[泰国]請教一下,為何把泰國一級行政區翻譯為府?? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-12-14
難道,是泰國人本身這樣稱呼的嗎?
可是泰國不是漢字文化
應該不會自己用府這個漢字稱呼?
aaa
只看该作者 1 发表于: 2019-12-14
是华人啊,华人很早就移民泰国了,老一辈传下来的习惯称呼。

府是省下一级单位,早年泰国是有省的,撤销之后,就变成府是一级了。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 2 发表于: 2019-12-15
东南亚的一眼看上去感觉怪怪的翻译法,直接去搜索当地华人角度的记载,八九不离十
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
只看该作者 3 发表于: 2019-12-16
如果要嚴格按照泰語的地名稱呼,首先「曼谷」得改稱「克隆貼」。
只看该作者 4 发表于: 02-05
回 香港來的沛 的帖子
香港來的沛:如果要嚴格按照泰語的地名稱呼,首先「曼谷」得改稱「克隆貼」。
 (2019-12-16 01:28) 

我看某些东南亚史书籍翻译的地图,将曼谷翻译为恭贴
在下奉天省東邊道本溪縣工源人也
只看该作者 5 发表于: 02-06

国外把泰国一级区划翻译为(province / provincia)
只看该作者 6 发表于: 02-06
府作为国家的一级行政区划的只有泰国和日本。
只看该作者 7 发表于: 02-06
回 本钢工学院 的帖子
本钢工学院:我看某些东南亚史书籍翻译的地图,将曼谷翻译为恭贴 (2020-02-05 10:59) 

可以改译为“坤泰”。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个