切换到宽版
  • 385阅读
  • 5回复

[欧洲]荷兰改名了?不,改的只是国家徽标 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2019-12-31

近日,一则“荷兰改名”的消息引发国内媒体热议,不少中文媒体引用美国媒体报道称,荷兰将更名为尼德兰。事实上,荷兰并不是改名,而是将采用新的国家徽标。
对此,中国驻荷兰使馆30日也刊文指出,荷兰还是原来的荷兰!荷兰的正式国名叫荷兰王国,荷语为Koninkrijk der Nederlanden,英语为The Kingdom of the Netherlands,简称The Netherlands,而非Holland。但多年来,荷兰国家旅游会议促进局(NBTC)在对外宣传荷兰时一直采用郁金香图案和Holland字样组成的徽标。荷兰推出的新徽标采用含有郁金香造型的大写字母NL和Netherlands字样,以取代仅有Holland字样的旧徽标。
从明年1月起,荷兰政府机构、驻外使领馆、高校、会展等均可采用新徽标,此举旨在重塑荷兰国际形象,进一步加强外界对荷兰的全面了解。荷兰政府一共发布了英、中、日等8个语言新徽标版本。
此外,使馆文章还对为什么中文称“荷兰”而非“尼德兰”做出了解释:16世纪,荷兰受西班牙统治,1568年爆发历时80年的反抗西班牙统治的战争。1581年北部7省成立尼德兰联省共和国,包括今天的荷兰、比利时、卢森堡和法国东北部的一部分。其中,荷兰省(Holland,现分为北荷兰省和南荷兰省)是当时联省共和国中最大、最富裕且最有权力的省份,人们便常用Holland代指整个国家。中文译名“荷兰”就来自“Holland”一词。

意淫在曹雪芹笔下是个正面词汇,是与负面心理与行为相对应的。现在常有人把意淫当作贬义词用,意思是其心术不正,这就完全冤枉了曹雪芹创造这个概念的苦心。这个语汇属于红楼梦的专用语,不宜推广到我们的日常生活。
只看该作者 1 发表于: 2019-12-31
中文译名依旧是荷兰。
只看该作者 2 发表于: 2019-12-31
关于中文把Nederland(Netherlands)作国名用时,译作荷兰还是有点头痛的。

如“新荷兰”一词逆推时,总要想一下,是Nieuw Holland(New Holland)还是Nieuw Nederland(New Netherland)还是Nieuw Nederlanders(New Dutch)

反向的则是,英语的German。翻译的时候总是要想一下是译作“德意志”还是“日耳曼”
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
007
只看该作者 3 发表于: 01-01
United Kingdom常常译作England
Soviet Union常常译作Russia
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 4 发表于: 01-01
回 ht7729312 的帖子
ht7729312:中文译名依旧是荷兰。 (2019-12-31 12:23) 

其實日文那個片假名也是來自荷蘭而非尼德蘭
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 5 发表于: 01-01
主要是怕荷兰豆也改名叫尼德兰豆
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个