荒州邈县:虽然,谁也无法否认汉语文化的博大精深,但那是体现在同一种意思的不同措辞用语上。譬如同样是免职,正常的“免去”之外,既可以是措辞严厉的“撤销”,还可以是和颜悦色的“不再担任”。
尤其是这种有法律效力的正式名词用语,符合其本义的用词严谨是绝对前提,某个个人的随意解释,在法律层面上根本就站不住脚。而且,这种解释,要么不用解释,要么解释了也没用。
话说,本朝太祖可是斯大林的好学生,前三十年也是实行如假包换的斯大林主义。
可能汉语没有语法变化吧,如果用外语可能就不会有这么多歧义了。
想起来之前看的一个段子,讨论蒙古反华的。
假设存在一个专有动词,就叫“反华”,汉语里头这只有一个意思,而我们给它加不同的词尾,则可以使它反映出丰富且细微的逻辑内涵:
反华mbi,反华。
反华ra,反华,而且以后可能也会反华。
反华laa,马上反华,刚刚开始反华。
反华me bi,正在反华。
反华ha,刚刚反华了。
反华habi,已经反华完了,现在可能不在反华。
反华ha bihe,曾经反华过,现在可能不反华了。
反华hai bi,一直在反华,中间没停过。
反华fi bi,仍然在反华,中间是否中断过不知道,反正现在还在反华。
反华mbihe,曾经在一个长时间段里一度经常反华来着,现在可能不反华了。
反华me bihe,在过去某个短的时间点上正在反华,现在可能不在反华。
反华mpi,渐渐反华,反华程度越来越重。
反华meliyan,略微地反华,意思意思地反华。
反华tai,可劲反华,奥利给!兄弟们干了!
反华qi,假设在反华。
反华maar,可能将要反华。
反华ki sembi,想要反华。
反华na biz,好像反华了吧?
反华saar,还在反华。
反华tala,一直干到反华。
反华maan,憋说话,先反华了再说别的。
反华bumbi,自己不反华,让别人反华,也有可能是不但自己反华,也让别人反华。
现在有句话,汉语翻译过来叫“蒙古国是个反华的国家”,那么请问根据现在的情况(蒙古国给华捐了三万只羊),请问这句话原文可能会是什么?