切换到宽版
  • 4301阅读
  • 33回复

[译名地名]转帖:汉译国名-从貌合神离到字字珠玑 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2020-11-25
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:明《并音连声字学集要》:瑞:儒税切
清《音泭》:瑞:日母梅韵去声 (2020-11-24 17:00) 

魏建功江苏海安人,主编中华人民共和国成立后的第一部影响最为广泛的汉语言工具书《新华字典》。

一个母语根本就不是中原汉语,估计连中原汉语发音都说不囫囵的人,跟找个印度人编《剑桥词典》有什么区别?编出来能是什么玩意可想而知。
只看该作者 26 发表于: 2021-11-18
东南亚很多古译名反而现在都不用了
只看该作者 27 发表于: 2021-11-18
回 shipsticy 的帖子
shipsticy:魏建功,江苏海安人,主编中华人民共和国成立后的第一部影响最为广泛的汉语言工具书《新华字典》。
一个母语根本就不是中原汉语,估计连中原汉语发音都说不囫囵的人,跟找个印度人编《剑桥词典》有什么区别?编出来能是什么玩意可想而知。 (2020-11-25 02:54) 

哦,你比毛刘周朱更聪明系列。

我列出2本书是表示有这个音存在,具有并列性。你却弄成了非黑即白系列。
没有人规定一个汉字从古至今所有地方都只准发一个音。
[ 此帖被夕阳西下在2022-03-24 17:40重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 28 发表于: 2021-11-18
什么杂志?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 29 发表于: 2022-03-24
中国两大外国名字翻译机构,新华社的译名室和外交部的翻译司,如果翻译出现冲突不知道该听谁的?
只看该作者 30 发表于: 2022-03-24
回 qinfeng 的帖子
qinfeng:中国两大外国名字翻译机构,新华社的译名室和外交部的翻译司,如果翻译出现冲突不知道该听谁的? (2022-03-24 08:00) 

并列呗。
不过这次新冠把“欧密克隆”听从媒体译成“奥密克戎”的确是新华社译名室的失误。
希腊语不管是古代希腊语还是现代希腊语,用字都是有讲究的。奥密克戎明显是以英语发音译的,按这个发音来译,欧米茄会得译成奥梅嘎。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 31 发表于: 2022-03-31
翻译标准不统一,New Zealand,大陆称新西兰,台湾叫纽西兰,一个是半音译半意译,一个是全音译。但是换到Iceland又不同了,直接意译成冰岛而不是艾斯兰,Greenland,又变成音译格陵兰,而不是意译为绿岛了。
我觉得吧,作为国家名称,音译为艾斯兰比较好,然后作为自然地理的岛屿名称叫做冰岛,这样区别开来比较合适。
只看该作者 32 发表于: 2022-04-11
回 苍苍子 的帖子
苍苍子:翻译标准不统一,New Zealand,大陆称新西兰,台湾叫纽西兰,一个是半音译半意译,一个是全音译。但是换到Iceland又不同了,直接意译成冰岛而不是艾斯兰,Greenland,又变成音译格陵兰,而不是意译为绿岛了。
我觉得吧,作为国家名称,音译为艾斯兰比较好,然后作为自然地理的岛屿 .. (2022-03-31 11:53) 

这是现代记者们万地皆用英语来译的思路了。

冰岛在丹麦语作Island,冰岛语作ísland。
好了,现在能理解了吧。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 33 发表于: 2022-04-12
我觉得国名最好还是根据本国的母语来翻译最合理。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个