切换到宽版
  • 42387阅读
  • 570回复

[俄罗斯]俄国及傀儡国县市区翻译【全部更新完毕】 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 正序阅读 0 发表于: 2020-04-16
— 本帖被 keating 执行加亮操作(2020-07-23) —
请切换到宽版。根据俄文资料制作,现在的俄国分县地图是按英文资料制作的,与俄文资料出入很大,尤其是州(边疆区、共和国等)辖市,在本世纪初,俄国对市进行了较大的调整,英文资料基本没有反映。
面积和人口也采用俄文资料,人口为2017-2020年统计的估计数据;面积发现有少部分还没有精确(但总体比离谱的英文资料要好),正文中会给绿帽。由于数据偏差和来源差异,面积、人口仅供参考。
周大与本文匹配的分州地图:http://xzqh.info/lt/read.php?tid=162448

俄罗斯地名一般译字表(会不断更新和修订)
元音аеи/ий/ь/йы/ыйоуайауяёюаненинынунянон
辅音阿a叶(词首)ye
伊i///y厄y奥o乌u艾ay奥au亚(主要)ya
雅(次要)
约yo尤yu因in温un扬yan翁on
б布b巴ba别be比bi/b'贝by/byy博bo布bu拜bay包bau比亚bya比奥byo班ban边ben宾bin本bun邦bon
п普p帕pa佩pe皮pi/p'/piy佩py/piy波po普pu派pay皮奥pyo潘pan片pen平pin蓬pon
ч
тч
奇ch恰cha切che
切tche
奇chi/ch'
奇tchi
奇chyy乔cho丘chu恰伊chay乔chyo昌chan琴chen钦chin春chun
д德d达da杰de季di/d'德dy/dyy多do杜du代day
达伊(次要)
道dau佳dya焦dyo久dyu丹dan坚den京din登dyn敦dun江dyan
姜dyan
东don
т特t塔ta捷te季ti/t'特ty托to图tu泰tay套tau佳tya乔tyo秋tyu坦tan坚ten京tin滕tyn通tun强tyan通ton
ф弗(词首)f
夫f
法fa费fe菲fi/f'/fiy福fo富fu费奥fyo
г格g加ga格ge吉gi戈go古gu盖gay甘gan根gen金gin贡gun贡gon
к克k卡ka克ke基ki/kiy克ky科ko库ku凯kay恰kya丘kyu坎kan肯ken金kin昆kun孔kon
х赫kh哈kha赫khe希khi/kh'
什kh'
霍kho胡khu海(临海)khay
哈伊(内陆)
汉khan亨khen欣khin洪khun洪khon
л尔l拉la列le利li/l'
尔(词尾主要)l'
雷ly/lyy洛lo卢lu莱lay劳lau利亚lya廖lyo柳lyu兰lan连len林lin伦lyn伦lun  良lyan隆lon
р勒(词首)r
尔r
拉ra列re里ri/r'
尔(词尾主要)r'
雷ry/ryy罗ro鲁ru赖ray
拉伊(次要)
劳rau里亚rya廖ryo留ryu兰ran连ren林rin伦ryn伦run良ryan龙ron
м姆m马ma梅me米mi/m'梅my莫mo穆mu迈may米亚mya苗myo曼man缅men明min门myn蒙mun米扬myan蒙mon
н恩n纳na涅ne尼ni/n'内ny/nyy诺no努nu奈nay瑙nau尼亚nya尼奥nyo纽nyu南nan年nen宁nin尼扬nyan农non
с斯s萨sa谢se锡(词首)si
瑟(词首)s‘
西si/s'
瑟sy索so苏su赛say夏sya肖syo休syu桑san先sen辛sin孙sun相syan森son
松son
ш什sh沙sha舍she希shi绍sho舒shu沙伊shay绍shyo尚shan申shen申shin森syn
в弗(词首)v
夫v
瓦va韦ve维vi维vy/vyy沃vo武vu维亚vya维奥vyo维尤vyu万van文ven温vin维扬vyan
ц/тс
дс
дц
茨ts
茨ds
茨dts
察tsa采tse齐tsi齐tsy
齐dtsy
佐tso楚tsu
岑tsen钦tsin聪tsun
з
дз
兹z扎za泽ze
泽dze
济zi
兹z'
济zy佐zo祖zu宰zay贾zya焦zyo久zyu赞zan津zen津zin尊zun姜zyan宗zon
ж日zh扎zha热zhe日zhi/zh'若zho茹zhu扎伊zhay然zhan任zhen任zhin
дж贾dzha杰dzhe吉dzhi德若dzho朱dzhu占dzhan真dzhen金dzhin
щ
сч
夏shcha
夏scha
谢shche希shchi
/shch'
晓shcho休shchu尚shchan申shchen辛shchin
单列
э埃eдэ德de

奎kuy圭guy云yun琼tyun边byon琼dyon琼chyon林lyin林ryin


部分地名或前缀会采用意译,主要有
东Vostochny南Yuzhno- / Yuzhny西Zapadny北Severo-中Tsentralny注:独立使用时音译,如Seversk、Severly
  但作市辖区名时一律意译
上Verkhne- / Verkho- / Verkhnyaya- / Verkhniy下Nizhne- / Nizhnyaya- / Nizhniy中Sredne- / Srednyaya注:外(后)Za- 一般音译为:扎  
大Bolshe- / Bolshaya- / Bolshoy小malo- / Malaya大Veliky
(类似于Great)
新Nova- / Novo- / Novyy旧Staro- / Staraya注:左Levo- 音译为:列沃
  右Pravo- 音译:普拉沃
滨海Primorsko- / Primorsk
第一Pervo-注:临Pri- 一般音译为:普里
红Krasnaya / Krasny白 Belaya黑Chernyy注:Krasno- 一般音译为:克拉斯诺,不译为红
  Belo- 音译为:别诺,不译为白
  Cherno- 音译为:切内诺,不译为黑
  绿Zeleno- / Zelyono- 音译:泽列沃 / 泽廖沃
五一Pervomaysk十月Oktyabrsk共青Komsomolsk少先队Pionersk青年Molodyozhny
红军Krasnoarmeysk赤卫军Krasnogvardeysk近卫军Gvardeysk游击队Partizansk红兹纳缅Krasnoznamensk
半意译。(全意译为红旗)
火车头Lokomotivny夏令营Letnyaya Stavka


港Gavan工厂Zavod码头Pristan注:zavod非独立词时时音译为:扎沃德(茨)
左岸Levoberezhny右岸Pravobepezhny郊Prigorodny



其他翻译规则,待完善

一、译词规则:
1、一些早期翻译的地名,不按以上译字规则,算为特例,如:
符拉迪沃斯托克(Vladivostok)   鄂木斯克(Omsk)   堪察加(Kamchatka)       车里雅宾斯克(Chelyabinsk)
秋明(Tyumen)          伏尔加(Volgo)    贝加尔(Baykal)         西伯利亚(Sibir)
不一一列举,正文列表时会注明:早期译名

2、一些以人名得名的地名,按人名规则翻译,如:
彼得(Pet)           巴甫洛夫(Pavlov)
不一一列举,正文列表时会注明:按人名译名规则翻译,或直接表明为:源于人名

3、一些源于汉语、日语、突厥语、中北亚语言、欧洲其他语言的地名,按其源语言的一般译法翻译,如:
兴凯(Khanka)         康斯坦丁(Konstantin),这个词汇还一个著名的古典译名:君士坦丁
千岛(Kuril)          克孜勒(Kezyl),突厥语/维语“红色”之意
对应县名用字与驻地用字匹配,不改为规范用字。但因后缀导致的增删变化,则采用规范用字。如:Kyakhtinsky县驻Kyakhta,Kyakhta按蒙古语名译为恰克图,故Kyakhtinsky前面的Kyakh-也匹配译为“恰克”,后面ta已经变为tin,则采用规范用字译为"金",故县名译为恰克金。

4、因区别同名地名,给地名增加了某某河畔、某某地区地域区别缀词,一律不译,如:
Rostov-on-Don只译为罗斯托夫,后面的顿河畔不译。这也是潜规则了,如德国金融中心只译为法兰克福,不译为美因河畔法兰克福
Petropavlovsk-Kamchatsky只译为彼得罗巴甫洛夫斯克,后面的堪察加斯克不译

5、专名与通名之间的民族名一律不译。
但民族名直接作专名用的,不得不译。

6、源于其他专业名词地名的地名,视情况去除后缀。如:
Novosibirsk,译为新西伯利亚,不译为新锡比尔斯克
Sovetskaya,译为苏维埃,不译为索韦茨卡亚
同一地理名,中社图和词典已经采用两译的,按其原译,不作更改。如:
Sibir。一般译为:西伯利亚,但偶尔也译为西比尔(有:列索西比尔斯克),后者保留原译
Vorzh。多译为:伏尔加,但有时也译为沃尔日(有:沃尔日斯克、普里沃尔日),后者保留原译

7、市辖区名暂定的规则是尽量意译

二、译音规则
1、-skiy(英文一般译为-sky)翻译规则
源地名即为-skiy/-tskiy/-dskiy结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯基、茨基、茨基
源地名为-sk/-tsk/-dsk结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯克、茨克、茨克
源地名为-skoye/-tskoye/-dskoye结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯克、茨克、茨克
源地名为-skaya/-tskaya/-dskaya结尾时,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为斯克、茨克、茨克
其他源地名(包括自然地名)的,-skiy/-tskiy/-dskiy予以分别译为(不译)、茨、茨
1.1、-skoy规则同上
其实我一直在纠结,县名源于聚落或自然地名时,译名是只去掉斯基,还是整个译名完全还原为聚落或自然地名。所以我对于不以驻地得名的县名,会尽量考证其来源,以供参考。

2、词缀翻译如下:堡(-burg、-borg)、格勒(-grad)
但-grad如果源于人名,则依人名译名规则,一般译为格拉德。嵌在中间也译为格拉德(茨)

3、俄语一般没有连音规则,所以-n-不会既用于前一个音节,又用于后一个音节,这种情况一般只与后一个音节组合。
但辅音+y+元音时,如果不能直接译成一个字时,y会既用前一个音节,又用于后一个音节。
如:Smolyan译为斯莫,但Smolyaninovo则译为斯莫利亚尼诺沃

4、-m在元音后面且不再连接元音(或作词尾)时,一般是单译为“姆”,而不会改用近似的“n”再和元音组合为一个音节。
如:Ishim,译为伊希,而不是改用近似的"shin",再译为伊申
但早期翻译会把m变成n,算为特例,如Tambov译为坦波夫

5、单字的-ay译名复化为双字处理,如:Gay,音译即为单字“盖”,将y复化,译为“盖伊”

6、地名以辅音结尾,作区域(如联邦主体、县)名等用,如果加-o的,视情况而定。
一般按标准翻译,如:
Ayano-mayskiy,译为阿亚诺-迈,不译为阿扬-迈斯基
但涉及著名地名、人名、民族名、特定专区等的,按其原有译名翻译:
亚马尔为民族名,所以:Yamalo-nenetskiy,译为亚马尔-涅涅茨,不译为亚马诺-涅涅茨基
俄罗斯为著名地名,所以Russko-Polyansky,译为俄罗斯波良,不译为鲁斯科波良
苏维埃为特定专名,所以Sovetsko-Gavansky,译为苏维埃港,不译为索韦茨科港
后半段不译的,也按其原有译名翻译:
Kazachinsko-Lensky,因为-Lensky不译,所以译为卡扎钦斯克,不译为卡扎钦斯科

注:其实中图社的翻译也有一些错字,或译词顺序错误,不一一列举了。

凡是新华社、中图社、权威词典没有给出译名的地名,一律按以上规则处理
[ 此帖被keating在2021-11-07 18:12重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 570 发表于: 2022-10-16
回 keating 的帖子
keating:7-9 雅罗斯拉夫州。红彼利科普区,彼利科普地峡
看到很多记录是彼列科普地峡,显然更符合常规译法,不用标红了。楼主的”彼利“是不是来源抄错了。
我准备做市辖区,计划这个改用”彼列科普区“。
....... (2022-10-15 17:26) 

可以,其实这地名最熟悉的是和克里米亚的一样的英译名:皮里柯普。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 569 发表于: 2022-10-15
7-9 雅罗斯拉夫州。红彼利科普区,彼利科普地峡

看到很多记录是彼列科普地峡,显然更符合常规译法,不用标红了。楼主的”彼利“是不是来源抄错了。
我准备做市辖区,计划这个改用”彼列科普区“。

另外,这个音译和意译混合貌似听感不怎么好,干脆全部音译吧,克拉斯诺彼列科普区
[ 此帖被keating在2022-10-15 17:51重新编辑 ]
只看该作者 568 发表于: 2022-10-15
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:
头道沟感觉low了点,改用东北人惯用的头道河(二道河、三道河)吧。
已经改定页面了。

海参崴的已经采用头道河区,并在苏维埃区备注了“俗称二道河”。


只看该作者 567 发表于: 2022-10-15
宝藏贴!博主辛苦啦,非常不错的内容!
只看该作者 566 发表于: 2022-09-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:头道沟感觉low了点,改用东北人惯用的头道河(二道河、三道河)吧。
已经改定页面了。 (2022-09-02 21:47) 

行吧,头道河区。确实也要雅一点

看介绍,头道河就一两米宽,到河口5米宽,流域面积20平方公里。这根本就是沟么
只看该作者 565 发表于: 2022-09-02
回 keating 的帖子
keating:一开始看到日本那个站翻译为一番川,还以为是日本人占领时起的名字,后来才发现大家都是意译,那必须要头道沟啊,😄😄😄 (2022-09-02 17:11) 

头道沟感觉low了点,改用东北人惯用的头道河(二道河、三道河)吧。

已经改定页面了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 564 发表于: 2022-09-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:NBlity (2022-09-02 02:23) 

一开始看到日本那个站翻译为一番川,还以为是日本人占领时起的名字,后来才发现大家都是意译,那必须要头道沟啊,😄😄😄
只看该作者 563 发表于: 2022-09-02
回 keating 的帖子
keating:试着把俄罗斯的市辖区名单也收了,今天先做了克拉斯诺达尔边疆区(因为索契)和滨海边疆区
海参崴的 Первореченский район 楼主翻译为“第一河区”我没有采纳,这名字意译后毫无东北味,我改成了“头道沟区”   (2022-09-01 22:00) 

NBlity
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 562 发表于: 2022-09-01
回 夕阳西下 的帖子
试着把俄罗斯的市辖区名单也收了,今天先做了克拉斯诺达尔边疆区(因为索契)和滨海边疆区

海参崴的 Первореченский район 楼主翻译为“第一河区”我没有采纳,这名字意译后毫无东北味,我改成了“头道沟区”  
本帖提到的人: @夕阳西下
只看该作者 561 发表于: 2022-07-02
部分地名或前缀会采用意译,应该还有很多情形没有列出,如:

内、外
新、旧
只看该作者 560 发表于: 2022-06-09
宝藏帖子,真的该收藏。再次感谢作者所做的大量工作,非常有价值有意义,很好的学习资料。
特别是有些标注了中国旧称,仿佛只有这时才能了解到中国故土的一点痕迹,十分感慨。
只看该作者 559 发表于: 2022-06-08
回 desk 的帖子
desk:乌克兰行政区划很详细,数据在我手中
 (2022-06-08 10:40) 

这完全可以单独开帖了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 558 发表于: 2022-06-08
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:还没确定的区域不增加。等战争结束后,会视乌克兰东南部各州的实际情况予以增补。 (2022-06-07 23:49) 

乌克兰行政区划很详细,数据在我手中
只看该作者 557 发表于: 2022-06-07
呃,@周兄,@错了贴子。算了,不改了。这地方一改,@可能就失效了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 556 发表于: 2022-06-07
回 desk 的帖子
desk:
能否增加赫尔松州和扎波罗热州?

还没确定的区域不增加。等战争结束后,会视乌克兰东南部各州的实际情况予以增补。
本帖提到的人: @周釜俊
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 555 发表于: 2022-06-07
奥伦堡市辖区实际是这样的:




红色是捷尔任斯基区,包括西部飞地2镇、西南飞地3镇
紫色是工业区,包括城南1村(含南部一块飞地)、东部飞地1镇
黄色是中区,包括城北1镇
橙色是列宁区,包括东南飞地1村、西南飞地1村
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 554 发表于: 2022-06-07
奥伦堡州:
2022.6.7修订:托茨基县修订为托茨克县
把奥尔斯克的3个区确认为市辖区,因为8个村已经分别划给3个区了。
[ 此帖被夕阳西下在2022-06-07 23:38重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 553 发表于: 2022-06-07
能否增加赫尔松州和扎波罗热州?
只看该作者 552 发表于: 2022-06-06
新西伯利亚州
2022.6.6修订:切尔帕诺夫县和驻地切尔帕诺沃,修正为切列帕诺夫县、切列帕诺沃
2022.6.6修订:科切尼奥夫斯克县修正为科切尼奥夫县

手误了
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 551 发表于: 2022-06-05
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:后贝加尔边疆区
阿金斯克县,周兄好像写成了阿金斯科耶县。
奥洛维扬宁、通戈科琴县的县名我弄错了,都没有斯克。不过前者驻地应该是奥洛维扬纳亚,周兄写成与县同名了。
....... (2022-06-04 22:01) 

收到,有时间更新一下
………
只看该作者 550 发表于: 2022-06-05
回 keating 的帖子
keating:2021年,库尔干州18个区(县)改制为“单一市”(我仍翻译为区)。
也旧是除了4个区(县)外,其他都完成改制,剩下没改完的是:
瓦尔加希区、达尔马托沃区、卡泰斯克区、普里托博利内区 (2022-03-24 15:39) 

已修订完毕

唉,俄国这些小地方,人口仍在稳定的下跌。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 549 发表于: 2022-06-04
后贝加尔边疆区

阿金斯克县,周兄好像写成了阿金斯科耶县。
奥洛维扬宁、通戈科琴县的县名我弄错了,都没有斯克。不过前者驻地应该是奥洛维扬纳亚,周兄写成与县同名了。

另外,格尔尼也译错了,应该是戈尔内。这个我居然译错了,我居然译错了,不可原谅。

[ 此帖被夕阳西下在2022-06-05 02:21重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 548 发表于: 2022-06-04
另外,伯力市对分区可能有调整。按俄文资料
红舰队区在乌苏里江-黑龙江的右岸(东侧)是54平方公里,左岸是17平方公里,和周兄地图明显有差别。

另外工业区也不太对,右岸是59平方公里,左岸(两江之间)是69平方公里,和周兄地图明显有差别。

其他3区是倒感觉差不多:
中区右岸是9平方公里,左岸是43平方公里,
基洛夫区右岸是9平方公里,左岸是29平方公里、
铁道区99平方公里,全在右岸

右岸共计230平方公里,左岸共计159平方公里(完全在黑龙江左岸83平方公里,两江之间76平方公里)
这么一划,工业区在两江之间只有69平方公里,离总数据还差7平方公里,不知道是怎么划的。

=================================
自己又比划了一下,感情这是把水域算面积了?
[ 此帖被夕阳西下在2022-06-04 21:01重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 547 发表于: 2022-06-04
2022.6.4修订:

哈巴罗夫斯克边疆区伯力市克拉斯诺弗洛茨(Krasnoflotsky)区修订为红舰队区,该地为红旗阿穆尔舰队(Krasnoznamyannaya Amurskaya Flotilnya)母港
本帖提到的人: @周釜俊
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个