切换到宽版
  • 7854阅读
  • 506回复

[俄罗斯]俄国县市区翻译【不定期更新】 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 100 发表于: 05-02
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:
又看了哈巴罗夫斯克边疆区的介绍,我没有标注边界的四个市好像是县辖市,我的地图数据应该也是比较新的,没有这四个市的信息。请再梳理一下。

英文维基最新资料对4个市处理方法:

人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 101 发表于: 05-02
把市辖区类别的中央区改译成中区,北部区改译成北区,南部区改译成南区,更符合中国传统区名。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 102 发表于: 05-02
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:你们两个不要神仙打架,特别keating你的资料上传后,会有更多的人查看,因为开放性更强。最好两人统一。否则权威性大打折扣。我也不好出图。 (2020-04-30 14:13) 

其实中图社在翻译时,也是三套译法混用的。(A规则是保留斯基,我们都弃用的;B规则是只删斯基,我现在采用的;C规则是全额还原,鸡丁现在采用的。人名译名或其他语言名译名不在此列)

典型的就是:Ust'-Ordynsky Buryatsky Autonomous Okrug
Ordynsky译成奥尔登斯基,A规则。按B规则是译作奥尔登,按C规则是译作奥尔达
Buryatsky译成布里亚特,C规则。按B规则是译作布里亚茨。
同一个专业名词都两套译法混用了。

中图社按B规则翻译的有:Karaginsky译成卡拉金岛。按C规则是译作卡拉加岛

我估计当年翻译组也是一个头三个大。
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-02 19:30重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 103 发表于: 05-02
其实全额还原的话,斯克还能还原,如伊尔库茨克、安加尔斯克还原就是伊尔库特城、安加拉城,分别源于伊尔库特河、安加拉河。当然,只怕有些斯克都考据不到词源了。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 104 发表于: 05-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这就是我把类别分成实体类别和管理类别两种的原因了。
因为实体单位(宪法区划)和管理区划是不同的。
....... (2020-05-02 15:06) 

还是扎泰的问题,如果按管理区划标注那么标注扎泰市。但我觉得好像倾向于管理区划标注行政区划名称,如果这么标就是扎泰镇,这个也是接近他的区划意义,毕竟他就是个镇。好头疼啊。还有管理区划标注行政郡是否需要标注。
………
只看该作者 105 发表于: 05-02
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:又看了哈巴罗夫斯克边疆区的介绍,我没有标注边界的四个市好像是县辖市,我的地图数据应该也是比较新的,没有这四个市的信息。请再梳理一下。 (2020-05-02 14:26) 

伯力就2个市,没问题。
只看该作者 106 发表于: 05-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这就是我把类别分成实体类别和管理类别两种的原因了。
因为实体单位(宪法区划)和管理区划是不同的。
....... (2020-05-02 15:06) 

俄罗斯的区划在本世纪不停的在调整,如果按照你说的宪法区划,和管理区划的不同的问题,我用的比较多的俄罗斯区划的网站除了维基外是三个。这3个网站实际上都是按照管理区划来的。只是年份不同,资料截止时间有差异。

日语一个网站(网页上有链接),大部分资料是到2008年,远东到2010年。但俄罗斯大规模区划调整却是在2009年以后。
geohive 在区划后普遍标有通名,已经出现大量的市政区的标注。资料是关站前的,大致为2014年。
citypopulation 则已经出现了扎泰镇。
总体上我支持按现在的行政管理来做,以资料较新的Citypopulation 和维基互见为准。同时在表格中尽量列出区辖的“市”。粉色为市,浅绿为区。区、市下的市、镇、村为白色。白色选择性表列,远东一般列出建制市、人口1万以上的镇和村,代表性的港口城镇。其他地区表列人口2万以上的市镇村,代表性的港口城镇。

关于okrug,我的原则这样:
1、楚科奇、涅涅茨这种翻译为“专区”。因为他们1920年代设立的“专区”的遗留物。大部分的专区都在1930年被撤销了,就剩下楚科奇、涅涅茨这几个自治专区流传了下来。我是计划做俄罗斯专区以上行政区划沿革的,如果把1927-1930年间称“涅涅茨自治专区”,然后1930年以后“涅涅茨自治区”,这个不好解释。所以一概回溯统称为“专区”。
2、大城市内部的,一概翻译为“区”。不管是Rayon,还是 okrug。
代表:1991年莫斯科市市辖区重组。原来的32个区(район),重组为9个行政区(административный округ)。后面9个在表格里中文全部写“区”,但在沿革部分,会列出俄语名字  административный округ
3、至于其他的,我还没有想好,倾向于比照前面的1、2两条。比如说那个斯维尔德洛夫州,他在2017年以前曾分为5个 Okrug ,各包括若干个 Rayon 。我就倾向于翻译为“专区”,现在说是不符合宪法给废除了,但我也看不懂俄语,不知道是不是以某种形式存在。
[ 此帖被keating在2020-05-02 23:33重新编辑 ]
只看该作者 107 发表于: 05-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:所以我现在感觉到很麻烦。
一是想把Городской округ改成广域市,它和韩国的广域市对应的概念差不多(因为超越了市区的边界,即可以称广域,既使其面积比一般的区县小很多)。但也有极少数只管一个镇的Городской округ就只这个聚落。
二是如何处理实 .. (2020-05-02 16:11) 

这表示俄罗斯终于走上了城乡一体化的道路。恭喜步英国、中国、日本的后尘。

我比较懒,俄罗斯的二级区划的规模没达到我的理想值,太多。如果俄罗斯进行区(район)的合并,恢复到历史上的“县(уездов)”的规模,我就做俄罗斯二级。
只看该作者 108 发表于: 05-03
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:
还是扎泰的问题,如果按管理区划标注那么标注扎泰市。但我觉得好像倾向于管理区划标注行政区划名称,如果这么标就是扎泰镇,这个也是接近他的区划意义,毕竟他就是个镇。好头疼啊。还有管理区划标注行政郡是否需要标注。

我不想增加“行政郡”这个概念。因为我已经搞不清了。
扎泰的问题,我准备就像下面这样标了。萨哈共和国下只列雅库茨克市和34个区(俄语:улус,萨哈语:улууhа。相当于其他州的 район)。
1、民族区仍写为“民族区”,名字中有民族名的翻译,没有民族名的,我知道的加括号,不知道的就不管了。
2、关于“斯克”,以不要为主,偶尔要一要也无妨。像“姆斯克”能还原成“马”的这样一律还原,像“维柳伊斯克”和“维柳伊”这种只有“斯克”的区别的,以不要为主但也接受个别带“斯克”的。我的大原则是实用主义的,因为地图上标村镇、河流、山脉的多,很少会看到标“区”(县)的地图,所以为理解方便,以村镇、河流、山脉名,代区(县)名。也就是参考图瓦语、哈卡斯语的做法。

#名称 面积
(km2)
人口普查
2002.10.9

人口普查
2010
首府备注
98萨哈(雅库特)共和国 3,103,200949,280958,528雅库茨克
上扬斯克专区(1930年废止)
98610阿纳巴尔民族区
(多尔干-埃文基)
Анабарскийнациональный193055,6004,0243,501萨斯克拉赫村属维柳伊专区
98642 奥列尼奥克民族区
(埃文基)
Оленекскийнациональный 318,1004,0914,127奥列尼奥克属维柳伊专区
98622日甘斯克埃文基
民族区
Жиганскийнациональный
эвенкийский улус
1930140,2004,3124,296日甘斯克村2008复民族区
98659埃文.贝坦泰民族区Эвено-Бытантайский
национальный
198955,6002,7612,867巴塔盖阿雷塔村河名
98616上杨斯克区Верхоянский 134,10013,66612,815巴塔盖镇
上杨斯克市 1,4341,311
98612布伦区Булунский 235,1009,7759,054季克西镇
98656乌斯季亚纳区Усть-Янский 120,30010,0098,056杰普塔茨基镇亚纳河
科雷马专区(1930年废止) 650,400
98606阿拉伊哈区Аллаиховский 107,3003,4213,050乔库尔达赫镇河名
98601阿贝区Абыйский 69,4004,7504,425别拉亚戈拉镇
98633莫马民族区Момский национальный 101,7004,6994,452霍努村河名
98639奥伊米亚康区Оймяконский 92,20014,67010,109乌斯季涅拉镇
98637下科雷马区Нижнеколымский 86,8005,9324,664切尔斯基镇
98646中科雷马区Среднеколымский 125,2008,3537,897中科雷姆斯克市
中科雷姆斯克市 3,5873,525
98615上科雷马区Верхнеколымский 67,8005,6534,723济良卡镇
维柳伊专区(1930年废止) 勒拿河支流名
98618维柳伊区Вилюйский193055,20025,69625,222维柳伊斯克市
维柳伊斯克市 9,77610,234
98614上维柳伊区Верхневилюйский 43,17021,38321,661上维柳伊斯克村
98626纽尔巴区Нюрбинский193052,40025,85825,258纽尔巴市
纽尔巴市Нюрба 1997 10,30910,157
98648孙塔尔区Сунтарский193057,80025,48525,140孙塔尔村
98631和平区Мирнинский1965165,80086,01375,990米尔内市
米尔内市Мирный 39,98137,188 钻石开采
乌达奇内市Удачный 15,69812,613
艾哈尔镇Айхал 15,78213,727
奥廖克明斯克专区(1930年废止)
98641奥廖克明斯克区Олекминский 166,70027,56326,785奥廖克明斯克市
奥廖克明斯克市 10,0039,494
98627连斯克区Ленский 77,00038,66939,765连斯克市
连斯克市 24,55824,966
雅库茨克专区(1930年废止) 765,300
98701雅库茨克市Якутск 3,440246,279295,664
(市本身) 210,642269,601 2镇2004并入
98702扎泰镇Жатай 8,4059,504
98644汉加拉区Хангаласский193024,70035,20134,052波克罗夫斯克市 原部落名
波克罗夫斯克市 Покровск1997 10,0929,495
98629梅加汉加拉区Мегино-Кангаласский193011,70032,28831,278下别斯佳赫镇2007前驻迈亚
98635纳姆区Намский 11,90021,45423,198
98652乌斯季阿尔丹区Усть-Алданский 18,30022,37222,155博罗贡齐村河名
98604塔塔区Таттинский 18,98416,60117,242厄特克丘约尔村河名
98658丘拉普恰区Чурапчинский193012,60019,46620,387丘拉普恰村
98608阿姆加区Амгинский193029,40017,25117,183阿姆加村
98620戈尔内区Горный 45,60011,42211,706别尔季格斯佳赫村意译为山
98654乌斯季马亚区Усть-Майский 95,30011,5688,629乌斯季马亚镇
98650托姆波区Томпонский 135,80015,27514,099汉德加镇河名
98624科比亚伊区Кобийский 107,80014,17813,680桑加镇原治所名
98603阿尔丹区Алданский 156,80049,34642,632阿尔丹市
阿尔丹市Алдан 24,71521,275
托莫特市 Томмот 9,0328,057
98660涅留恩格里区Нерюнгринский 93,00089,79682,766涅留恩格里市2008复区
涅留恩格里市Нерюнгри 66,26961,747
乔利曼镇Чульман 10,7829,766
只看该作者 109 发表于: 05-03
凸(艹皿艹 )

复制过来的时候,底色显示不出来了。区县前面都是有代码的,扎泰镇放在雅库茨克下,但给出了区县代码。
只看该作者 110 发表于: 05-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:其实中图社在翻译时,也是三套译法混用的。(A规则是保留斯基,我们都弃用的;B规则是只删斯基,我现在采用的;C规则是全额还原,鸡丁现在采用的。人名译名或其他语言名译名不在此列)
典型的就是:Ust'-Ordynsky Buryatsky Autonomous Okrug
Ordynsky译成奥尔登斯基,A规则 .. (2020-05-02 19:11) 

俄罗斯的州名就是采用B或C原则(我理解是一样的),“斯基”几乎都没有,如科斯特罗马州这样
所以,萨哈州这种我不懂的,我基本上就以  夕阳西下 的考证为准,取你考据的村镇名、地理实体名、人名代区(县)名。

顺提,关于莫斯科市,我刚刚把12个区做了。说一下译名,希望保持一致。
1991年,原来的32个区(район),重组为9个行政区(административный округ)。名字都是方位,我保留了“中央区”,纯个人习惯。中央、南、东南,我比较顺口这样叫,中央就是中间的意思,可能也是方言习惯。外国区划我可能已经使用了很多次“中央区”,不想改了。
第10个是2002年由泽勒诺格勒市改制的泽勒诺格勒区。这个市20多万人,希望沿用格勒别改格拉德。
第11、12个区,是2012年莫斯科市扩大后新设的2个区。其中第11区为“新莫斯科区”译名应该没有争议。第12区 Троицкий 建议使用“三一区”,源自基督教三位一体。三一这个名字在多个欧洲国家存在。顺便巧合长沙的三一集团
只看该作者 111 发表于: 05-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:其实全额还原的话,斯克还能还原,如伊尔库茨克、安加尔斯克还原就是伊尔库特城、安加拉城,分别源于伊尔库特河、安加拉河。当然,只怕有些斯克都考据不到词源了。 (2020-05-02 19:26) 

我也没有全额还原,我只针对区(县)的名字,还原到得名的市镇村、地理实体。如果两者不一致的,就顺手来一个。

比如伊尔库茨克州,就跟伊尔库茨克市保持一致。
后贝加尔边疆区的阿加布里亚特自治专区的首府阿金斯科耶,我就不喜欢。阿加和阿金斯科耶根本就是变体。所以,区(县)名,这次我准备改选阿加区,跟自治专区名保持一致。如果再换阿金斯基之类的,种类太多了。
只看该作者 112 发表于: 05-03
回 keating 的帖子
keating:
3、至于其他的,我还没有想好,倾向于比照前面的1、2两条。比如说那个斯维尔德洛夫州,他在2017年以前曾分为5个 Okrug ,各包括若干个 Rayon 。我就倾向于翻译为“专区”,现在说是不符合宪法给废除了,但我也看不懂俄语,不知道是不是以某种形式存在。
.......

还存在,称为管理区(Управленческие округа)。已经不是地方行政区划了,算是管理区划吧,每个专区还有一个主管(управляющим)在负责,是州政府官派的。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 113 发表于: 05-03
回 keating 的帖子
keating:
Троицкий 建议使用“三一区”,源自基督教三位一体。三一这个名字在多个欧洲国家存在。
.......

这种宗教名字,还是甭了吧。感觉意译除了产生更多的困惑外,没有什么含义。
用这种泛滥标准的话,俄国一堆的地名都可以意译了。阿尔汉格尔可以译成天使长了,也是宗教的。
所有的克拉斯诺都能意译成红字了,绝对比什么三一要多几十倍不止。

我的思路是,县市意译控制在最熟悉的几个之内,如十月、五一、红军、赤卫等鲜明的地名。另外就是御三家和四大天王了;当然我也把外贝加尔和临贝加尔(有人译为沿贝加尔,感觉临贝加尔更合适一些)意译了,这两个是著名的传统经济区域名称,其他的za和pri都音译了。

市辖区、管理区这种非正式的区划,可以多一些,方便理解。毕竟俄国的市辖区的名称太直接了当了。

我不想用中央区的名称,就是很多中央区根本不在中央。叫中区偏多点没关系,叫中央区偏一点都不可忍受。
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-03 01:45重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 114 发表于: 05-03
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:还是扎泰的问题,如果按管理区划标注那么标注扎泰市。但我觉得好像倾向于管理区划标注行政区划名称,如果这么标就是扎泰镇,这个也是接近他的区划意义,毕竟他就是个镇。好头疼啊。还有管理区划标注行政郡是否需要标注。 (2020-05-02 19:55) 

你就处理成扎泰镇(比同于州辖镇)就可以了。

город(理解成городской округ也行),其实本身就包括市和镇2个概念在内。可以按一定的需求翻译的。如法国的Commune,大的译成市,小的译成镇。

保密镇可处理成镇(建议不加保密2字在镇前面,可以加括号放在后面),俄文和英文都是加括号放在前面或后面的。
反正这种两种镇都必然是广域市,对比文字资料就可以了。

===========================================
行政郡(一度改为行政市)我已经改称单一市了,如果按管理区划来的话,单一市和城乡县可以在字上面用颜色或字体区分。如单一市用黑体,城乡县用宋体。用下划线区分也可以。

近几年这玩意儿变动很快,每年都有十几、几十个在排队。建议保留图层方便修改。

=================================
真别怪我的翻译坑,俄国的通名太滥,中国的通名用字又太少。无B痛苦啊。
很多译字我也是一改再改。

感觉又回到当年在翻译组翻译单位术语一样,老大要求减少音译,减少使用国家名或地域名,减少稀奇古怪的名称,方便理解(骑马者要体现骑乘性质,弓兵要体现弓兵性质),碰到名称相同,后缀分别是Cavalry、Rider、Horseman的单位时,那个炸毛的感觉。或者碰上Archer、Arrow、Bow的滋味。再或者碰上性质完全相同,各国称呼不同的如猎兵:Cacadore(葡)、Cazadore(西)、Chasseur(法)、Jaeger(德)时,那种欲哭无泪的感觉。
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-17 06:13重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 115 发表于: 05-03
回 keating 的帖子
keating:
这表示俄罗斯终于走上了城乡一体化的道路。恭喜步英国、中国、日本的后尘。
我比较懒,俄罗斯的二级区划的规模没达到我的理想值,太多。如果俄罗斯进行区(район)的合并,恢复到历史上的“县(уездов)”的规模,我就做俄罗斯二级。

欧洲部分还好。亚洲部分估计难,太地广人稀了,交通又烂。

整个亚洲部分的人口都只和黑龙江省相当,但面积是黑龙江的36倍。


==============================
городской округ译成广域市,管他管几个聚落,单聚落也叫广域市。一定要用专区的话,那就直译为城市专区。
муниципальный округ替补为行政市。5月17日再改为单一市。一定要用专区的话,那就直译为城镇专区。
муниципальный район保留为行政县。5月17日再改为城乡县。一定用区的话,那就就直译为城镇县区。
直译的名称还是抽风中。

广域市不标注驻地了。回归到初心,方便理解,广域市再标个驻地市,不便于理解。
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-17 06:14重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 116 发表于: 05-03
2-6、西伯利亚:阿尔泰边疆区
阿尔泰边疆区【Altai Krai】
实体区划:9个边疆区辖市、1个保密单位、59个县(包括1个民族县)、5个市辖区(vnutrigorodskoy rayon)
管理区划:10个广域市、59个城乡县

实体类别 管理类别 县市 英文名 驻地 英文名 面积 人口(2019) 县名来源 备注
广域市 巴尔瑙尔 Barnaul 939.50 696,735
市辖区 铁道<区> Zheleznodorozhny (113,120)
市辖区 工业<区> Industrialny (184,336)
市辖区 列宁<区> Leninsky (144,075)
市辖区 十月<区> Oktyabrsky (100,848)
市辖区 中<区> Tsentralny (90,344)
广域市 新阿尔泰斯克 Novoaltaysk 72.20 73,769 设3个分理区(rayona):
中、新山(Novogorsky)、别洛亚尔(Beloyarsky)
广域市 扎林斯克 Zarinsk 79.16 46,254 意译为:黎明城
广域市 阿列伊斯克 Aleysk 43.87 29,249 释名源于河流:阿列伊河Aley
广域市 比斯克 Biysk 291.67 210,324 释名源于河流:比亚河Biya
广域市 别洛库里哈 Belokurikha 92.30 15,160
广域市 鲁布佐夫斯克 Rubtsovsk 84.00 142,551 释名源于人名:鲁布佐夫Rubtsov,建造者
广域市 斯拉夫戈罗德 Slavgorod 2,137.00 39,442 2012年撤销斯拉夫戈罗德县,并入本市
广域市 亚罗耶沃 Yarovoye 44.38 18,052
保密镇 广域市 西伯利亚 Sibirsky 6.08 11,993 音译为:西比尔斯基 保密单位:巴尔瑙尔导弹基地,第35战略导弹师驻地
城乡县 五一 Pervomaysky 新阿尔泰斯克<市> <附郭> 3,596.03 54,256[2018]
城乡县 卡尔曼 Kalmansky 卡尔曼卡<市> Kalmanka 1,818.94 12,920[2018]
城乡县 巴甫洛夫斯克 Pavlovsky 巴甫洛夫斯克<村> Pavlovsk 2,203.01 40,297[2018] 释名源于人名:沙皇保罗一世Paul I
城乡县 塔利缅 Tal'mensky 塔利缅卡<镇> Tal'menka 3,913.76 46,597[2017]
城乡县 扎列索夫 Zalesovsky 扎列索沃<村> Zalesovo 3,274.56 14,020[2018]
城乡县 扎林斯克 Zarinsky 扎林斯克<市> <附郭> 5,214.03 17,464[2018]
城乡县 托古尔 Togul 托古尔<村> Togul 2,004.64 7,793[2017]
城乡县 克特马诺夫 Kytmanovsky 克特马诺沃<村> Kytmanovo 2,540.04 12,384[2018]
城乡县 科西欣 Kosikhinsky 科西哈<村> Kosikha 1,884.54 15,931[2018]
城乡县 特罗伊茨克 Troitsky 特罗伊茨科耶<村> Troitskoye 4,159.78 23,016[2017] 释名源于宗教:三位一体Trinity,或源于此的姓氏Troitsky
下同不释
城乡县 乌斯季码头 Ust-Pristansky 乌斯季恰雷什码头<村> Ust-Charyshskaya Pristan 2,704.39 11,525[2017]
城乡县 阿列伊斯克 Aleysky 阿列伊斯克<市> <附郭> 3,401.73 14,407[2018]
城乡县 托普奇欣 Topchikhinsky 托普奇哈<村> Topchikha 3,300.98 22,273[2017]
城乡县 列布里欣 Rebrikhinsky 列布里哈<村> Rebrikha 2,678.94 23,010[2017]
城乡县 舍拉博利欣 Shelabolikhinsky 舍拉博利哈<村> Shelabolikha 2,549.84 12,708[2019]
城乡县 比斯克 Biysk 比斯克<市> <附郭> 2,173.00 31,771[2018]
城乡县 佐纳利内 Zonal'ny 佐纳利诺耶<村> Zonal'noye 1,620.19 20,221[2018]
城乡县 采林内 Tselinny 采林诺耶<村> Tselinnoye 2,881.99 15,297[2017]
城乡县 叶利佐夫 Yel'tsovsky 叶利佐夫卡<村> Yel'tsovka 2,165.18 6,123[2018]
城乡县 索尔通 Soltonsky 索尔通<村> Solton 3,012.08 7,460[2017]
城乡县 克拉斯诺戈尔斯克 Krasnogorsky 克拉斯诺戈尔斯科耶<村> Krasnogorskoye 3,073.42 15,209[2018] 意译为:红山村
城乡县 苏维埃茨克 Sovetsky 苏维埃斯科耶<村> Sovetskoye 1,545.31 15,504[2017]
城乡县 阿尔泰斯克 Altaysky 阿尔泰斯科耶<村> Altayskoye 3,490.29 25,886[2018] 中图社将驻地译为:阿尔泰斯基
城乡县摩棱斯克 Smolensky 斯摩棱斯科耶<村> Smolenskoye 2,022.91 22,017[2017] 释名源于军事:斯摩棱堡垒Smolen(skoy)
译字源于同名移植
城乡县 贝斯特罗伊斯托克 Bystroistoksky 贝斯特雷伊斯托克<村> Bystry Istok 1,924.07 8,834[2018] 县名、驻地同源
城乡县 彼得巴甫洛夫斯克 Petropavlovsky 彼得巴甫洛夫斯科耶<村> Petropavlovskoye 1,498.54 11,799[2017] 按人名译名规则翻译
城乡县 索洛涅申 Soloneshensky 索洛涅什诺耶<村> Soloneshnoye 3,529.09 9,597[2017]
城乡县 鲁布佐夫斯克 Rubtsovsky 鲁布佐夫斯克<市> <附郭> 3,304.78 23,672[2017]
城乡县 洛克捷夫 Loktevsky 戈尔尼亚克<镇> Gornyak 2,340.60 25,399[2018] 源于村落:洛克季Lokt'
城乡县 特列季亚科夫 Tret'yakovsky 旧阿列伊斯科耶<村> Staroaleyskoye 1,998.18 12,659[2017] 源于村落:特列季亚科沃Tret'yakovo
城乡县 兹梅伊诺戈尔斯克 Zmeinogorsky 兹梅伊诺戈尔斯克<市> Zmeinogorsk 2,801.61 19,321[2018] 意译为:蛇山城 2004年成为广域市;2008年撤销
城乡县 库林 Kuryinsky 库里亚<村> Kur'ya 2,473.50 9,185[2018]
城乡县 克拉斯诺晓科夫 Krasnoshchyokovsky 克拉斯诺晓科沃<村> Krasnoshchyokovo 3,531.04 16,685[2018]
城乡县 恰雷什斯克 Charyshsky 恰雷什斯科耶<村> Charyshskoy 6,881.40 11,385[2017] 释名源于军事:恰雷什哨站Charysh(skogo)
城乡县 乌斯季卡尔曼 Ust-Kalmansky 乌斯季卡尔曼卡<村> Ust-Kalmanka 2,333.58 14,145[2017]
城乡县 希普诺夫 Shipunovsky 希普诺沃<村> Shipunovo 4,255.62 32,328[2017]
城乡县 波斯佩利欣 Pospelikhinsky 波斯佩利哈<村> Pospelikha 2,422.86 23,191[2017]
城乡县 诺维奇欣 Novichikhinsky 诺维奇哈<村> Novichikha 1,863.88 9,122[2018]
城乡县 叶戈尔耶夫斯克 Yegoryevsky 新叶戈尔耶夫斯克<村> Novoyegoryevskoye 2,458.36 13,070[2018] 释名源于姓名:叶戈罗夫Yegorov,首居者之一
城乡县 乌格洛夫斯克 Uglovsky 乌格洛夫斯科耶<村> Uglovskoye 4,844.94 12,491[2017] 释名不详,有姓名Uglov
城乡县 米哈伊诺夫斯克 Mikhaylovsky 米哈伊诺夫斯科耶<村> Mikhaylovskoye 3,113.68 19,574[2018] 释名源于宗教:米迦勒大教堂Mikhaila转化的
村名米哈伊诺夫卡Mikhailovka
驻地中图社译为:米哈伊诺夫斯基
城乡县 沃尔奇欣 Volchikhinsky 沃尔奇哈<村> Volchikha 3,593.72 17,423[2018]
城乡县 塔本 Tabunsky 塔布内<村> Tabuny 1,781.67 9,282[2017]
民族县 城乡县 梅茨 Nemetsky 哈尔施塔特<村> Gal'bshtadt 1,431.75 16,366[2017] Nemetsky俄语中指德意志、日耳曼 全称:内梅茨族县Nemetsky nastional'ny rayon
驻地为德语移植地名,按德语原词翻译
城乡县 布尔林 Burlinsky 布尔拉<村> Burla 2,745.83 10,384[2018]
城乡县 哈巴尔 Khabarsky 哈巴雷<村> Khabary 2,803.51 14,621[2017]
城乡县 潘克鲁希欣 Pankrushikhinsky 潘克鲁希哈<村> Pankrushikha 2,785.28 11,938[2018]
城乡县 克鲁季欣 Krutikhinsky 克鲁季哈<村> Krutikha 2,051.11 10,787[2018]
城乡县 卡缅 Kamensky 卡缅<市> Kamen-na-Obi 3,617.44 51,405[2018] 2006年成为广域市;2015年市来属县,撤销广域市
城乡县 秋明采夫 Tyumentsevsky 秋明采沃<村> Tyumentsevo 2,240.83 14,164[2017]
城乡县 马蒙托夫 Mamontovsky 马蒙托沃<村> Mamontovo 2,305.20 22,222[2018]
城乡县诺夫 Romanovsky 罗曼诺沃<村> Romanovo 2,082.35 11,844[2017] 按人名译名规则翻译
城乡县 扎维亚洛夫 Zavyalovsky 扎维亚洛沃<村> Zavyalovo 2,223.87 17,964[2018]
城乡县 巴耶夫 Bayevsky 巴耶沃<村> Bayevo 2,738.66 9,238[2018]
城乡县 苏耶特 Suyetsky 上苏耶特卡<村> Verkh-Suyetka 1,108.18 4,455[2017]
城乡县 布拉戈维申 Blagoveshchensky 布拉戈维申卡<镇> Blagoveshchenka 3,694.26 28,461[2018]
城乡县 罗京 Rodinsky 罗季诺<村> Rodino 3,117.98 18,806[2017]
城乡县 克柳切夫 Klyuchevsky 克柳奇<村> Klyuchi 3,043.33 16,459[2018]
城乡县 库伦京 Kulundinsky 库伦达<村> Kulunda 1,980.22 22,103[2018]
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-17 06:33重新编辑 ]
1条评分奖励+1
keating 奖励 +1 阿尔泰边疆区完成转化,斯拉夫戈罗德市面积有误,他已经是城乡一体市,面积应该2070平方公里,不是42 05-05
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 117 发表于: 05-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:还存在,称为管理区(Управленческие округа)。已经不是地方行政区划了,算是管理区划吧,每个专区还有一个主管(управляющим)在负责,是州政府官派的。 (2020-05-03 01:09) 

存在就好。区、市数量多的州,我就想按照地理区域给分一下。

至于“外贝加尔”,我接受伊尔库茨克总领馆的说法,改用“后贝加尔”,我百度了一下。中俄地方政府之间交流的时候,“后贝加尔”的使用频率看起来更高。而且,贝加尔湖对我国毕竟有历史意义,内外当然要以中原为参照。但是前后则随便。满洲里外的那个镇,GE 以及我手上一本2006年星球地图出版社的老地图集,都标的“后贝加尔斯克”,所以权衡之下,我改用“后贝加尔边疆区”。我认为“外贝加尔斯克”的说法,是这个边疆区刚成立的时候,网络以讹传讹造成的。

关于“行政县”、“行政市”的说法,如果地方议员(优先)、首长是民选的,那俄语没有“行政”两字的话,就不能加“行政”。
只看该作者 118 发表于: 05-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:这种宗教名字,还是甭了吧。感觉意译除了产生更多的困惑外,没有什么含义。
用这种泛滥标准的话,俄国一堆的地名都可以意译了。阿尔汉格尔可以译成天使长了,也是宗教的。
所有的克拉斯诺都能意译成红字了,绝对比什么三一要多几十倍不止。
....... (2020-05-03 01:31) 

行吧,就中区。也好跟中央区(联邦管理区)区别开来。

三一区我保留了。因为过去带数字的我普遍意译,比如加拿大的三河城。
只看该作者 119 发表于: 05-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:阿尔泰边疆区【Altai Krai】
实体区划:9个边疆区辖市、1个保密单位、59个县(包括1个民族县)、5个市辖区(vnutrigorodskikh rayonov)
管理区划:10个广域市、59个行政县
[table=100%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td] 实体类别[/td][td] 管理类别[/td][td] 县市[/td][td] 英文名[/ .. (2020-05-03 04:54) 

阿尔泰边疆区的这些“广域市”,我觉得既面积不大(有些人理解的广域),下面也没有设二级地方自治单位(我理解的广域),所以直接叫“市”就好,一点都没有“广域”的含义。


我现在觉得,所谓的宪法行政区划,只是各联邦主体宪法颁布时行政区划。后来可以调整啊
只看该作者 120 发表于: 05-03
回 keating 的帖子
keating:阿尔泰边疆区的这些“广域市”,我觉得既面积不大(有些人理解的广域),下面也没有设二级地方自治单位(我理解的广域),所以直接叫“市”就好,一点都没有“广域”的含义。
我现在觉得,所谓的宪法行政区划,只是各联邦主体宪法颁布时行政区划。后来可以调整啊 (2020-05-03 12:36) 

宪法就是写进宪法了的。除非修宪,否则就是违宪,那就是视各联邦主体的权力于无物。

所以俄国只能采取第二套方案来绕过宪政问题。架空宪法市县,另设管理体系。普大帝估计也是恨死了叶大王的那套搞法。

广域市、单一市、城乡县。方便理解就行,我才不在乎它倒底是不是广域(只是因为городской округ对应中国的地级市,哪怕地级市在五六十年代很多都是适域或窄域时,我还是支持称为广域市);也不在乎倒底是不是民选(议政)还是官派(行政)。

阿尔泰边疆区那小破州,59个县太多了,终究城市会要广域化的。而且已经有了一个不是。斯拉夫戈罗德县撤销,斯拉夫戈罗德市成了真·广域。

这个我还是向你学的。你当年就把博恩霍尔姆称为广域市(单一行政区),不过后来看页面,改成了不伦不类的地区市。

不喜欢的或不理解的,能给我一个更适合的,又与市、县(宪法市县)不重复的译名的,我就接受。

======================================================================
外贝加尔,不是边疆区成立才出现的译法,在沙俄时代就存在了,沙俄就有外贝加尔州(后贝加尔州),苏俄改成外贝加尔省(后贝加尔省,1926年撤销)。边疆区不过是把老名字给捡回来了。

对应的的确是前贝加尔(Probaical)。但翻译名中,后贝加尔、外贝加尔两种译法都存在,我看过几本关于北满(东清、中东)铁路的民国资料,就是称外贝加尔州和外贝加尔省。

个人猜测大约是那时的有些中国译员不愿意自己在后贝加尔的后面,掉份儿。因为那时外蒙古还属或名义属中国。

伊总领馆建议译为后贝加尔,感觉和白俄大使建议译为白罗斯一样无力,倒底没有汉城市长(后来的总统)建议译为首尔那么给力。

不纠结了,既然新华社两个译名混用,我也给个括注。

=================================
倒是临贝加尔的临字,我考虑了很久,一般资料是意译成“贝加尔沿岸”,但普里乌拉尔市,如果意译成乌拉尔(山)沿岸就不合理了。pri-又是前缀,改成后缀意译也不太合适。所以选用了最切合原意的临字。
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-17 06:15重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 121 发表于: 05-03
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:图瓦共和国【Tuva Republic】
实体区划:2个共和国辖市、17个旗
管理区划:2个广域市、21个行政县
[table=100%,#ffffff,#dddddd,1][tr][td] 实体类别[/td][td] 管理类别[/td][td] 旗市[/td][td] 英文名[/td][td] 驻地[/td][td] 英文名[/td][td] 面积[/td][td] 人口[2018][/td][t .. (2020-05-01 17:07) 

图瓦的行政县应为17个
………
只看该作者 122 发表于: 05-04
2-7、西伯利亚:克麦罗沃州
克麦罗沃州【Kemerovo Oblast-Kuzbass】。2019年增加:-Kuzbass。意即库兹巴斯、库兹涅茨克煤田
实体区划:19个州辖市、19个县、14个市辖区(vnutrigorodskoy rayon)
管理区划:16个广域市、13个单一市、5个城乡县

实体类别 管理类别 县市 英文名 驻地 英文名 面积 人口(2019) 县名来源 备注
广域市罗沃 Kemerovo 294.80 558,973[2018] 早期译名
市辖区 中<区> Tsentralny (12.50) (103,974)
市辖区 列宁<区> Leninsky (22.00) (141,303)
市辖区 工厂<区> Zavodsky (86.60) (156,499)
市辖区 基洛夫<区> Kirovsky (70.00) (58,214)
市辖区 矿山<区> Rudnichny (91.20) (98,672)
广域市 别廖佐夫斯基 Beryozovsky 82.01 47,837 意译为:白桦城。白桦树为俄国国树
广域市 广域市名:尤尔金
市  名:尤尔加
Yurginsky
Yurga
44.80 81,073
广域市 广域市名:泰金
市  名:泰加
Tayginsky
Tayga
553.44 24,948
广域市 广域市名:安热苏真斯克
市  名:安热罗苏真斯克
Anzhero-Sudzhensky
Anzhero-Sudzhensk
339.86 74,949 早期译名。释名源于2个已消失村落:
安热尔卡Anzherka、苏真卡Sudzhenka
广域市 新库兹涅茨克 Novokuznetsk 424.27 552,105 释名源于民族:突厥族绍尔人shor的别称Kuznet(skimi) 新库兹涅茨克都会区
市辖区 工厂<区> Zavodsky (109.10) (96 765)
市辖区 库兹涅茨克<区> Kuzetsky (36.11) (49,112)
市辖区 古比雪夫<区> Kuybyshevsky (92.49) (78,928)
市辖区 新伊林<区> Novoilyinsky (22.49) (76,940)
市辖区 奥尔忠尼启则<区> Ordzhonikidzevsky (95.62) (83,838)
市辖区 中<区> Tsentralny (66.52) (166,522)
广域市 广域市名:普罗科皮耶夫斯克
市  名:普罗科皮耶夫斯克
Prokop'yevsky
Prokop'yevsk
227.50 191,839 释名源于宗教:东正教先知普罗科比乌斯Prokopiy 新库兹涅茨克都会区
市辖区 中<区> Tsentralny (54,733)
市辖区 工厂<区> Zenkovsky (29,728)
市辖区 矿山<区> Rudnichny (107,378)
广域市 广域市名:基谢廖夫斯克
市  名:基谢廖夫斯克
Kiselyovsky
Kiselyovsk
292.00 93,471 释名源于旧名:基谢廖夫卡Kiselyovka 新库兹涅茨克都会区
广域市 广域市名:奥辛尼科夫
市  名:奥辛尼基
Osinnikovsky
Osinniki
71.36 46,665 新库兹涅茨克都会区
广域市 广域市名:卡尔坦
市  名:卡尔坦
Kaltansky
Kaltan
301.63 29,695 新库兹涅茨克都会区
广域市 广域市名:别洛夫
市  名:别洛沃
Belovsky
Belovo
219.34 126,477
广域市 克拉斯诺布罗茨基 Krasnobrodsky <镇> 132.60 14,074 释名源于旧名:卡梅内布罗德Kamenny Brod 2004年成为广域市。新库兹涅茨克都会区
广域市 广域市名:波雷萨耶夫
市  名:波雷萨耶沃
Polysayevsky
Polysayevo
49.29 28,899
广域市 列宁斯克 Leninsk-Kuznetsky 112.72 97,401 中图社译为:列宁斯克-库兹涅茨基
广域市 广域市名:梅斯科夫
市  名:梅斯基
Myskovsky
Myski
728.53 43,113 新库兹涅茨克都会区
广域市 梅日杜列琴斯克 Mezhdurechensky 梅日杜列琴斯克<市> 7,322.90 98,111 意译为:河间城。位于特米河Tom'、乌萨河Usa之间 新库兹涅茨克都会区
  梅日杜列琴斯克 Mezhdurechensk (332.56) (96159) 新库兹涅茨克都会区
单一市 克罗麦夫 Kemerovsky 克麦罗沃<市> <附郭> 4,299.73 46,556
单一市 克拉皮温斯基 Krapivinsky 克拉皮温斯基<镇> Krapivinsky 6,930.00 22,740 释名源于旧名:克拉皮维诺Krapivino
单一市 普罗梅什连诺夫 Promyshlennovsky 普罗梅什连亚纳<镇> Promyshlennaya 3,083.08 46,617 意译为工业
单一市 托普京 Topkinsky 托普基<市> 2,721.84 15,371
  托普基 Topki (51.72) (27,639)
单一市 尤尔京 Yurginsky 尤尔加<市> <附郭> 2,510.00 20,753
单一市 亚什京 Yashkinsky 亚什基诺<镇> Yashkino 3,483.80 27,314
单一市 亚伊 Yaysky 亚亚<镇> Yaya 2,760.00 17,352
单一市 伊日莫尔斯基 Izhmorsky 伊日莫尔斯基<镇> Izhmorsky 3,609.71 10,922 释名源于村落:伊日莫尔卡Izhmorka
单一市 切布林 Chebulinsky 上切布拉<镇> Verkh-Chebula 3,741.27 14,312 释名源于河流:切布拉河Chebula
城乡县 马林斯克 Mariinsky 马林斯克<市> 5,606.84 53,718 释名源于人名:玛丽亚·亚历山德罗夫娜Maria Aleksandrovna
沙皇亚历山大二世皇后
  马林斯克 Mariinsk (57.2) (38,209)
单一市 佳任斯基 Tyazhinsky 佳任斯基<镇> Tyazhinsky 3,531.00 21,900 释名源于旧名:佳任Tyazhin
城乡县 季苏利 Tisul'sky 季苏利<镇> Tisul' 8,060.00 20,413
城乡县 塔什塔戈尔 Tashtagolsky 塔什塔戈尔<市> 11,446.02 52,073
  塔什塔戈尔 Tashtagol (79.00) (23,117)
城乡县 新库兹涅茨克 Novokuznetsky 新库兹涅茨克<市> <附郭> 13,290.00 50,102 新库兹涅茨克都会区
单一市 普罗科皮耶夫斯克 Prokop'yevsky 普罗科皮耶夫斯克<市> <附郭> 3,500.00 30,444 新库兹涅茨克都会区
城乡县 别洛夫 Belovsky 维什涅夫卡<村> Vishnevka 3,184.05 26,589 2013年从别洛沃市迁治
单一市 古里耶夫斯克 Guryevsky 古里耶夫斯克<市> 2,180.29 39,093 释名源于1宗教:圣古里亚日Svyatogo Guriya,该日建村、厂
    2人名:德米特里·古里耶夫Dmitry Gur'yev,财政部长
  古里耶夫斯克 Guryevsk (50.10) (22,569)  
单一市 列宁斯克 Leninsk-Kuznetsky 列宁斯克<市> <附郭> 2,356.12 20,851


5.25修订:普洛梅什连诺夫县改译为:普罗梅什连诺夫;驻地普洛梅什连亚纳镇改译为:普罗梅什连亚纳。原译选字错误
[ 此帖被夕阳西下在2020-05-25 13:32重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 123 发表于: 05-04
回 周釜俊 的帖子
周釜俊:图瓦的行政县应为17个 (2020-05-03 23:59) 

呃。。。手误了。。。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 124 发表于: 05-04
画图,和政府不一致的,最典型的应该是马来西亚,一个县里可以设一个县议会,也可以一个市议会,还可以三个市,多种组合。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个