chunghuman:Днiпропетровск
汉语翻译这种只能是又长又臭
(2020-04-22 16:12)
第聂伯罗这个没办法,河名。省写也可以,如第河。
其实彼得洛夫就是彼得,洛夫表阳性(男人专用),对应阴性则是洛娃(彼得洛娃)。其实是可以省略的,斯克译为城。
拉丁语和斯拉夫语都有这种问题。去玩一下罗马全战或者罗马2全战,就知道拉丁语那种同样又长又臭的名字了。
以致后后人没人受得了,都是截一段重新取名,现在很多名字都能一窥,例如:
Colonia Claudia Ara Agrippinensium,现在叫科隆。
Mediolanum
Santonum,现在叫桑特
Augusta Vindelicorum,现在叫奥格斯堡
Augusta
Treverorum,现在叫特里尔
Classical Antiquity,现在叫加拉太
Camulodunum
Londinium,现在叫伦敦
单词汇的Durocortorum(杜罗科尔托鲁姆),现在叫兰斯(Remis)。不过兰斯这名字的词源比Durocortorum还要早。
其实对于国人来说,6字及以上的名字,就蛋疼了,遇到呦口的,4字就受不了了。
于是乎:圣弗朗西斯科惯用旧金山,费拉德尔菲亚省成费城,斯普林菲尔德意译为春田,印第安纳波利斯省成印第(美国人也是省成Indy),布宜诺斯艾利斯节省成布宜诺(斯),哥打基纳巴称作亚庇。
就连5字的西哈努克港也省成西港,叶卡捷琳堡也省成叶堡,斯德哥尔摩省成斯京了,更不要说呦口的普特拉贾亚直接省成布城了。
至于那个100多字的共台甫马哈那坤...,写成曼谷就好了。
[ 此帖被夕阳西下在2020-04-22 22:52重新编辑 ]