切换到宽版
  • 643阅读
  • 27回复

[泰国]泰国的府行政长官称谓 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 05-24
今早看新闻,说泰国某府的“副府尹”去缅甸,将缅籍劳工接回泰国。由此看来,泰国府的行政长官称呼用的是“府尹”,副长官是“副府尹”,其实副的可以翻译为“府丞”,就更完美了
aaa
只看该作者 1 发表于: 05-24
http://www.mofcom.gov.cn/article/difang/201811/20181102808700.shtml

这是中国商务部的报道,中国官方也是用的这个译名。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 2 发表于: 05-24
这不就是汉语翻译吗?
地理区域划分为基础,地区为框架,村坊为单元,调整区划
废省改郡县(都市圈、统计区),虚设州监察区(大选区)
城乡分治,适域市(城)有限自治
提倡政策平等、市场经济
反对联邦制、民族区域自治
只看该作者 3 发表于: 05-24
😁😁  这位同学真的是很久不见。    

至于府尹  要看泰剧

只看该作者 4 发表于: 05-25
不妨翻译为:府行政长官(府尹);府行政次官(府次尹);府厅(府政府)。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 5 发表于: 05-25
知府 呢??、  
只看该作者 6 发表于: 05-25
为什么泰国翻译成府,而不是省或郡或州或县,是不是当初泰国直接用的汉字“府”字?

到底国外的政区如何翻译?

我觉得应该根据中国的相同政区来翻译(如果使用汉字则直接采用):

与中国省面积人口相当根据性质翻译为省、州;与中国地级市面积人口相当根据性质翻译为府、州、郡;与中国县面积人口相当根据性质翻译为州、县。

要不然明明和中国的县相当,却翻译成省,一般人的想法肯定是以中国的省来套。
虚省
建州
分大县合小县
乡镇市自治
市分二等:县辖市、州辖市
首都设中央直辖行政区

只看该作者 7 发表于: 05-25
泰国的县领导,叫知县么?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 8 发表于: 05-25
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:不妨翻译为:府行政长官(府尹);府行政次官(府次尹);府厅(府政府)。 (2020-05-25 14:00) 

得看人家自己的称法
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒

只看该作者 9 发表于: 05-25
回 炎黄剑 的帖子
炎黄剑:为什么泰国翻译成府,而不是省或郡或州或县,是不是当初泰国直接用的汉字“府”字?
到底国外的政区如何翻译?
我觉得应该根据中国的相同政区来翻译(如果使用汉字则直接采用):
....... (2020-05-25 15:31) 

泰国的府:changwat
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 10 发表于: 05-25
回 李清 的帖子
李清:泰国的县领导,叫知县么? (2020-05-25 16:09) 

既然府领导叫府尹,县领导对应的应该是县令吧。
只看该作者 11 发表于: 05-25
回 炎黄剑 的帖子
炎黄剑:为什么泰国翻译成府,而不是省或郡或州或县,是不是当初泰国直接用的汉字“府”字?
到底国外的政区如何翻译?
我觉得应该根据中国的相同政区来翻译(如果使用汉字则直接采用):
....... (2020-05-25 15:31) 

因为泰国以前有省,省下设府
后来他们把省都废了,中央直辖府
只看该作者 12 发表于: 05-26
泰国府的行政次长翻译为“丞”,其实是不准确的。
因为,“丞”的汉字本义是帮助辅佐之意。魏晋以前的百官之首,之所以称丞相,就是因为其职责是掌丞天子、佐理万机,尽管如此,其地位比天子相差悬殊,不能称为副君,顶多是天子助理。还有,相当于现在省部级的二千石长吏,也都有“丞”,秩六百石,比主官差了好几级,不能称副职,只能称助理。这个区别就相当于现在副县长和县长助理的地位差别。
唯一对应的是清代顺天府,府尹(正三品)之下,有府丞(正四品),再往下才是同知和通判。
市应该是基层和适域的区划单位。
曾用名:境由心造
别名:精油,心境
只看该作者 13 发表于: 05-26
回 炎黄剑 的帖子
炎黄剑:为什么泰国翻译成府,而不是省或郡或州或县,是不是当初泰国直接用的汉字“府”字?
到底国外的政区如何翻译?
我觉得应该根据中国的相同政区来翻译(如果使用汉字则直接采用):
....... (2020-05-25 15:31) 

据说是当时旅泰华人翻译的,沿袭了清代的语言习惯
Sold my soul broke my bones
Tell me what did I get
I kept my promise man
Show me the promised land
只看该作者 14 发表于: 05-27
回 荒州邈县 的帖子
荒州邈县:
唯一对应的是清代顺天府,府尹(正三品)之下,有府丞(正四品),再往下才是同知和通判。

清代顺天府、奉天府2府的府丞,可不是府尹的副职。
2个府丞的工作相当于其他省的学政,分别负责直隶省和东北地区的学校、官学、义学
在乡试(省级考试)时充当提调官(类似于总务),这个职务在其他省是由布政使负责的。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 15 发表于: 05-27
其实叫 省长/ 副省长 也可以
泰国 “府” 的英文翻译就是province (省)
只看该作者 16 发表于: 05-27
回 kozaya 的帖子
kozaya:其实叫 省长/ 副省长 也可以
泰国 “府” 的英文翻译就是province (省)
 (2020-05-27 13:05) 

中文翻译,为什么要跟着英文跑?
自己汉语言的翻译,不香么?
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 17 发表于: 05-30
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:不妨翻译为:府行政长官(府尹);府行政次官(府次尹);府厅(府政府)。 (2020-05-25 14:00) 

府厅,都是表示房屋的词,都曾经当过政区通名,好别扭
只看该作者 18 发表于: 05-30
回 荒州邈县 的帖子
荒州邈县:泰国府的行政次长翻译为“丞”,其实是不准确的。
因为,“丞”的汉字本义是帮助辅佐之意。魏晋以前的百官之首,之所以称丞相,就是因为其职责是掌丞天子、佐理万机,尽管如此,其地位比天子相差悬殊,不能称为副君,顶多是天子助理。还有,相当于现在省部级的二千石长吏,也都有 .. (2020-05-26 22:11) 

丞相成为仅次于天子的职位不是因为一相国(邦)二丞相的相国被废掉吗?
[ 此帖被magiu在2020-05-30 05:03重新编辑 ]
只看该作者 19 发表于: 05-30
知府、知县,竟然在泰国,当然这只是国内网友们的一厢情愿。
只看该作者 20 发表于: 05-30
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:不妨翻译为:府行政长官(府尹);府行政次官(府次尹);府厅(府政府)。 (2020-05-25 14:00) 

地方政府衙门传统称呼是公署,如:某某府公署、某某县公署,民国北洋政府仍沿用此传统称呼。本朝的地区行署称呼,来源估计也与公署有关,因地区不像府、县一样是一级实体政区,所以称行署,而不称公署,以示与府县的区别。
只看该作者 21 发表于: 05-30
查了下,清代的道衙门就是被称为行署的,估计本朝的地区性质类似于道,所以借用了行署的称呼,只是地方政府如县政府没有沿用传统的县公署称呼。
只看该作者 22 发表于: 05-31
其实译作“府长”也挺好的,民初滇、桂多省的各府长官就叫府长。
有人爱,有事做,有所期待。生也如此复何求?
这个是主号。下辖淡云看山、孤独如宇两个马甲。
我的微博:逐风天地间 http://weibo.com/931210127
只看该作者 23 发表于: 07-08
那么泰国的府级地方政府就叫做XX府政府,有点喜感
只看该作者 24 发表于: 07-09
回 天下大同 的帖子
天下大同:地方政府衙门传统称呼是公署,如:某某府公署、某某县公署,民国北洋政府仍沿用此传统称呼。本朝的地区行署称呼,来源估计也与公署有关,因地区不像府、县一样是一级实体政区,所以称行署,而不称公署,以示与府县的区别。 (2020-05-30 18:59) 

民国的行署,就是行政督察专员公署的简称。现在地区行署,还是地区行政公署的简称。

天下大同:
查了下,清代的道衙门就是被称为行署的,估计本朝的地区性质类似于道,所以借用了行署的称呼,只是地方政府如县政府没有沿用传统的县公署称呼。

道衙门,在清朝就称道署,民国称道尹公署。行署是道尹的临时办公场所(和行宫、行台、行寺一个意思)。例如淮徐海道从徐州迁到宿迁后,徐州的旧署就成为行署。光绪年间,苏松粮储道(驻上海,一般称苏松太道,全称苏松太常镇粮储道)在苏州修建了行署。
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个