UID:547
UID:2179
UID:180212
UID:202
UID:3615
UID:8496
UID:658
UID:626
湖鹰:不妨翻译为:府行政长官(府尹);府行政次官(府次尹);府厅(府政府)。 (2020-05-25 14:00)
炎黄剑:为什么泰国翻译成府,而不是省或郡或州或县,是不是当初泰国直接用的汉字“府”字?到底国外的政区如何翻译?我觉得应该根据中国的相同政区来翻译(如果使用汉字则直接采用):....... (2020-05-25 15:31)
李清:泰国的县领导,叫知县么? (2020-05-25 16:09)
UID:172677
UID:171106
UID:174154
UID:130662
荒州邈县:唯一对应的是清代顺天府,府尹(正三品)之下,有府丞(正四品),再往下才是同知和通判。
UID:180045
kozaya:其实叫 省长/ 副省长 也可以泰国 “府” 的英文翻译就是province (省) (2020-05-27 13:05)
UID:50888
荒州邈县:泰国府的行政次长翻译为“丞”,其实是不准确的。因为,“丞”的汉字本义是帮助辅佐之意。魏晋以前的百官之首,之所以称丞相,就是因为其职责是掌丞天子、佐理万机,尽管如此,其地位比天子相差悬殊,不能称为副君,顶多是天子助理。还有,相当于现在省部级的二千石长吏,也都有 .. (2020-05-26 22:11)
UID:199495
UID:170963
UID:195642
天下大同:地方政府衙门传统称呼是公署,如:某某府公署、某某县公署,民国北洋政府仍沿用此传统称呼。本朝的地区行署称呼,来源估计也与公署有关,因地区不像府、县一样是一级实体政区,所以称行署,而不称公署,以示与府县的区别。 (2020-05-30 18:59)
天下大同:查了下,清代的道衙门就是被称为行署的,估计本朝的地区性质类似于道,所以借用了行署的称呼,只是地方政府如县政府没有沿用传统的县公署称呼。