切换到宽版
  • 279阅读
  • 4回复

[中南西亚]伊朗:省名的翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 06-10
大陆一般意译为中央省,GE上音译成马凯斯省,大陆如果音译呢?!
The word Markazi means central in Persian.

胡齐斯坦,GE是库兹斯坦。
戈莱斯坦,GE是戈勒斯坦。
亚兹德,GE是雅兹德。
伊拉姆,GE是伊兰。
克尔曼沙阿,GE是克尔曼沙赫,还见过克尔曼沙汗。
[ 此帖被轨道部在2020-06-10 03:49重新编辑 ]
~~欢迎苏州人民来昆山旅游~~~~~~
~~~~欢迎苏州人民来昆山旅游~~~~
~~~~~~欢迎苏州人民来昆山旅游~~
只看该作者 1 发表于: 06-10
大陆对于一级政区中的方位地名,一向是意译为主。

胡齐斯坦,拉丁字母对译是Khuzestan。Khu的音是:胡。译成库多半是按英语发音翻译的。ze大致是介于齐和兹之间,差别不大。
戈莱斯坦,拉丁字母对译是Golestan。le实际是对译选字错误,应用la,大致是介于莱和拉之间,用勒是错误的。
亚兹德和雅兹德没有什么区别
伊拉姆和伊兰其实也没有什么区别。无非是-lam中,把不把m转换成n来译。
克尔曼沙阿,拉丁字母对译是Kermanshah,-shah译成沙阿是标准翻译,或者径译为沙,shah本身有国王之意。译成沙赫明显是按英语发音规则来译的。译成沙汗是什么鬼?

汉译阿拉伯、波斯、土耳其乃至斯拉夫语等非拉丁语言时,往往有的会先把非拉丁语母对译为拉丁字母,再按拉丁名的英语发音规则来翻译。果然是凡“我”不会读的一律按英语发音来译,而且是按“我”个人的发音规则来译,是翻译界的通则。
[ 此帖被夕阳西下在2020-06-10 11:12重新编辑 ]
人类从历史中学到的唯一教训就是,人类无法从历史中学到任何教训,总是重复同样的悲剧
只看该作者 2 发表于: 07-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:大陆对于一级政区中的方位地名,一向是意译为主。
胡齐斯坦,拉丁字母对译是Khuzestan。Khu的音是:胡。译成库多半是按英语发音翻译的。ze大致是介于齐和兹之间,差别不大。
戈莱斯坦,拉丁字母对译是Golestan。le实际是对译选字错误,应用la,大致是介于莱和拉之间,用勒是错误 .. (2020-06-10 10:59) 

kh英语也发h,kh类似吼痰的声音。
Ilam,应该翻译成伊浪,lam发音应该是“朗姆”,而不是“兰姆”。
只看该作者 3 发表于: 07-22
马卡兹省。
只看该作者 4 发表于: 07-28
波斯语怎么发音,我们就怎么翻译呗
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个