切换到宽版
  • 3793阅读
  • 27回复

[综合]大区是不是一个国家的一级行政区划?省在大区下是不是就是二级行政区划 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2020-07-30
法国的大区和菲律宾的大区是一回事吗?,法国和菲律宾的省是不是和我们的地级行政区划平级,类似的还有马来西亚砂拉越和沙巴州下辖的省,在这些地区省是不是就是二级政区划了

只看该作者 1 发表于: 2020-07-30
是呀。同样,外蒙古的省,原本跟内蒙古的盟一样,但外蒙古独立了,它的省就相当于我们的省
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 2 发表于: 2020-07-30
从上往下,一级一级数的话,应该是没错

如果按照友好省区来算,我国各省(直辖市)主要也是跟法国的大区建立友好关系。比如北京市——法兰西岛大区,山东省——布列塔尼大区。但是河南省——索恩卢瓦尔省。

东马的省是二级。但是画地图的时候,东马的省还是比西马的县地位高。
只看该作者 3 发表于: 2020-07-30
法国的省不是province而是department,本身也不是省的含义。倒是有地区行政公署的感觉。

不过有一个问题,俄罗斯的联邦管区为何不算一级区划?
只看该作者 4 发表于: 2020-07-31
建国初期的六大行政区也应该算大区吧!再下面是省!
只看该作者 5 发表于: 2020-07-31
拉丁语族国家普遍都有 大区-省-市镇 这种区划设计。
法国的département一样和王国时期的省有很多渊源。
西班牙、意大利的省那就真的是省(Provincia/Province)。

早期大区确实很像是一个中央ZF的派出机构,但随着权力下放与地方自治,逐渐坐实。
现在的情况是大区的职能和省开始出现重叠,在意大利尤为明显。
只看该作者 6 发表于: 2020-07-31
回 悠游江东 的帖子
悠游江东:建国初期的六大行政区也应该算大区吧!再下面是省! (2020-07-31 08:37) 

是的,高饶事件以后撤销了

大区太大,尾大不掉,有分裂倾向
只看该作者 7 发表于: 2020-07-31
外国的政区通名只是翻译不同吧?有些是约定俗成的翻译方法
只看该作者 8 发表于: 2020-07-31
回 萨德侯爵 的帖子
萨德侯爵:拉丁语族国家普遍都有 大区-省-市镇 这种区划设计。
法国的département一样和王国时期的省有很多渊源。
西班牙、意大利的省那就真的是省(Provincia/Province)。
早期大区确实很像是一个中央ZF的派出机构,但随着权力下放与地方自治,逐渐坐实。
....... (2020-07-31 11:26) 

感觉province一词跟governate的含义比较像,含有王国或者帝国下总督管区或者行省的含义
只看该作者 9 发表于: 2021-08-13
法国和菲律宾所谓的大区都是一级行政区划吗
只看该作者 10 发表于: 2021-08-14
回 nb_fx 的帖子
nb_fx:法国的省不是province而是department,本身也不是省的含义。倒是有地区行政公署的感觉。
不过有一个问题,俄罗斯的联邦管区为何不算一级区划? (2020-07-30 17:51) 

联邦管区是监察区而不是行政区吧,类似汉朝的十三州,唐朝的十五道,把监察也算到广义行政里面,也只能说是虚一级
只看该作者 11 发表于: 2021-08-14
回 悠游江东 的帖子
悠游江东:建国初期的六大行政区也应该算大区吧!再下面是省! (2020-07-31 08:37) 

不完全算,省委第一书记是大行政区的班子成员
只看该作者 12 发表于: 2021-08-14
回 tigerto2001 的帖子
tigerto2001:是的,高饶事件以后撤销了
大区太大,尾大不掉,有分裂倾向 (2020-07-31 12:08) 

恰恰相反,五马进京后主持工作的各大区领导对省委第一书记已毫无优势,如果不兼任所在省的第一书记,已经成为虚职。

1960年,党委系统恢复六个中央局,实力较强的都兼任所在省的省委第一书记
只看该作者 13 发表于: 2021-08-14
既然是行政区划,不是立法区划,司法区划,环保区划,自然区划

那么必须有对应行政机构,才应该视作一级行政区划

当然,不同类型的区划可以重叠
只看该作者 14 发表于: 2021-08-14
回 烽火狼烟 的帖子
烽火狼烟:联邦管区是监察区而不是行政区吧,类似汉朝的十三州,唐朝的十五道,把监察也算到广义行政里面,也只能说是虚一级 (2021-08-14 01:10) 

俄國的聯邦管區對底下聯邦主體的行政管理能力超高的, 只是因為聯邦管區沒有議會這個理論上的法源依據所以才是虛級
但行政獨大的國家裡, 虛級行政區常常實權比實級還大
[ 此帖被vladimir在2021-08-15 09:18重新编辑 ]
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 15 发表于: 2021-08-15
不能一概而论,而且中国对国外区划的翻译很多并不准确,生搬硬套较为普遍。
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
只看该作者 16 发表于: 2021-08-15
回 山川形便 的帖子
山川形便:不能一概而论,而且中国对国外区划的翻译很多并不准确,生搬硬套较为普遍。 (2021-08-15 08:25) 

不准确都是非官方翻译照成的
只看该作者 17 发表于: 2021-08-16
法语的department为啥要译作【省】,二级政区译成【道】或【郡】更合适吧
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 18 发表于: 2021-08-16
回 sioux0507 的帖子
sioux0507:法语的department为啥要译作【省】,二级政区译成【道】或【郡】更合适吧 (2021-08-16 10:44) 

法国大革命废除了地域划分上不均匀的Province,采用更个均匀的Département,原则是每个聚落到首府为当时一天的车程。而且在专名命名上,Département刻意避开Province的旧名。

但实际上,在当时Province和其专名仍被广泛使用。所以中国在翻译时,沿用了“省”这个翻译。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 19 发表于: 2021-08-16
回 山川形便 的帖子
山川形便:不能一概而论,而且中国对国外区划的翻译很多并不准确,生搬硬套较为普遍。 (2021-08-15 08:25) 

很多外国专名译名,都是清朝和民国翻译的。有的是用汉语方言音译的,有的则是二次译名(如未使用本国原名直接翻译,而是对英语等译名进行的再翻译),甚至有的直接使用华埠俗名。共和国修订了一些译名(如莫三鼻给),但更多的沿用了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 20 发表于: 2021-08-16
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:很多外国专名译名,都是清朝和民国翻译的。有的是用汉语方言音译的,有的则是二次译名(如未使用本国原名直接翻译,而是对英语等译名进行的再翻译),甚至有的直接使用华埠俗名。共和国修订了一些译名(如莫三鼻给),但更多的沿用了。
 (2021-08-16 11:15) 

麻省,卑诗省,三藩市,旧金山
只看该作者 21 发表于: 2021-08-16
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:法国大革命废除了地域划分上不均匀的Province,采用更个均匀的Département,原则是每个聚落到首府为当时一天的车程。而且在专名命名上,Département刻意避开Province的旧名。
但实际上,在当时Province和其专名仍被广泛使用。所以中国在翻译时,沿用了“省”这个翻译。
 (2021-08-16 11:12) 

那arrondissement没译作【县】而是译作【区】,是啥来历?
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 22 发表于: 2021-08-16
其实外国省、道、州、郡、府、县等等翻译完全是乱来,如果使用汉字,可以直接使用。

如果不使用汉字,完全可以按照中国的规模来统一翻译:管辖人口面积类同于省翻译成州或省,管辖人口面积类同于地级市翻译成郡或府,管辖人口类同于县翻译成县,管辖人口面积类同于乡镇翻译成乡镇。

要不然绝大多数不了解实质的中国人看见省、州、府、郡、县基本都会理解成中国的省、州、府、郡、县。

虚省
建州
分大县合小县
乡镇市自治
市分二等:县辖市、州辖市
首都设中央直辖行政区
只看该作者 23 发表于: 2021-08-16
回 炎黄剑 的帖子
炎黄剑:其实外国省、道、州、郡、府、县等等翻译完全是乱来,如果使用汉字,可以直接使用。
如果不使用汉字,完全可以按照中国的规模来统一翻译:管辖人口面积类同于省翻译成州或省,管辖人口面积类同于地级市翻译成郡或府,管辖人口类同于县翻译成县,管辖人口面积类同于乡镇翻译成乡镇 .. (2021-08-16 20:01) 

就应该直译过来,按照中国人的习惯翻译往往会造成误导
只看该作者 24 发表于: 2021-08-17
因为中外差别,与国外的地方政府交流搞了不少外交笑话。如果一个外国人说他爹是市长,大概率类似中国的镇长。
山川形便,撤省地置百郡,郡分大县,县管大乡村,驻市,不问一般市政
城乡分离,适域市分级有限自治,划街坊,城市圈内连片处合并改区
另设监察域,选举域,审计域,统计域,军事域,教化域,医疗域
反对特区,民族自治,联邦制
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个