切换到宽版
  • 2662阅读
  • 27回复

[综合]大区是不是一个国家的一级行政区划?省在大区下是不是就是二级行政区划 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2021-08-17
回 sioux0507 的帖子
sioux0507:法语的department为啥要译作【省】,二级政区译成【道】或【郡】更合适吧 (2021-08-16 10:44) 

可以译作【厅】,形神兼备
只看该作者 26 发表于: 2021-08-17
回 炎黄剑 的帖子
炎黄剑:其实外国省、道、州、郡、府、县等等翻译完全是乱来,如果使用汉字,可以直接使用。
如果不使用汉字,完全可以按照中国的规模来统一翻译:管辖人口面积类同于省翻译成州或省,管辖人口面积类同于地级市翻译成郡或府,管辖人口类同于县翻译成县,管辖人口面积类同于乡镇翻译成乡镇 .. (2021-08-16 20:01) 

那基本上絕大多數國家跟中國的省規模差不多, 大概都只能從道以下選區劃譯名了
东南军政长官,兼行政院东部联合服务中心主任、台湾省政府主席、浙江省大陈区行政督察专员、福建省金门军管区行政公署行政长、福建省马祖守备区战地政务委员会主任委员、台湾省梨山建设管理局局长、台北市阳明山管理局局长。
只看该作者 27 发表于: 2021-08-17
回 sioux0507 的帖子
sioux0507:那arrondissement没译作【县】而是译作【区】,是啥来历? (2021-08-16 13:51) 

作为通名翻译惯例,县是对County及同源词的对译。除开极其特殊的情况,其他词汇一般不译为县。

原来把很多国家的省、州的下级政区,不管其通名,多译为区。而在中国现在,区一字的重要性和限定性越来越明显。所以近几年在译界,开始对省、州的下级政区,探索使用县的译法。但县这一译法并没有解决该国全国统一通名的问题。即有些国家,省、州以下,无论城区、郊区还是乡镇,都使用同一个通名,若译成县实际还是存在与中文用词名实不匹配的问题。所以有的译者采用区、县混译原则,是一个探讨的方向,但也没有解决如何界定的问题。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个