切换到宽版
  • 1074阅读
  • 34回复

[设计更名]兵团市名汉化的话 如何改 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 25 发表于: 2020-11-26
姑苏,余杭等都是古越语,要不要汉化
只看该作者 26 发表于: 2020-11-26
我想问一句,你提的这些城市名你看不懂,理解不了,还是用蒙文维文书写的
如果你要较真的话,哈尔滨、满洲里、大连、青岛,这些城市名都是译名,都算不上你心里认为的汉名呢,都要改么
[ 此帖被beamlake在2020-11-26 12:50重新编辑 ]
只看该作者 27 发表于: 2020-11-26
全中国都叫“中华人民共和国”。
只看该作者 28 发表于: 2020-11-28
回 beamlake 的帖子
beamlake:我想问一句,你提的这些城市名你看不懂,理解不了,还是用蒙文维文书写的
如果你要较真的话,哈尔滨、满洲里、大连、青岛,这些城市名都是译名,都算不上你心里认为的汉名呢,都要改么 (2020-11-26 12:15) 

赞同。在地名上搞大民族主义属实无聊。新设兵团市镇都按汉名取了,还要把已有的几个改掉,下一步是不是要给少数民族聚居的县乡改汉名?
只看该作者 29 发表于: 2020-11-28
回 文尧首长 的帖子
文尧首长:赞同。在地名上搞大民族主义属实无聊。新设兵团市镇都按汉名取了,还要把已有的几个改掉,下一步是不是要给少数民族聚居的县乡改汉名? (2020-11-28 08:59) 

不过大连并不是源自俄语,最早的来源是褡裢湾。
只看该作者 30 发表于: 2020-12-02
可克达拉改变了模样,姑娘就会来伴我的琴声…………
只看该作者 31 发表于: 2020-12-03
青岛是音译吗?
只看该作者 32 发表于: 2020-12-03
回 beamlake 的帖子
beamlake:我想问一句,你提的这些城市名你看不懂,理解不了,还是用蒙文维文书写的
如果你要较真的话,哈尔滨、满洲里、大连、青岛,这些城市名都是译名,都算不上你心里认为的汉名呢,都要改么 (2020-11-26 12:15) 

谁告诉你青岛是译名?

倒是新疆大部分地名都是译名,只不过古人译的比当代人好多了:
疏勒、于阗、焉耆、龟兹(库车)、伊吾、姑师(高昌)、且末。。。

所以现代人可以用译名,但得注意译得艺术,让人看不出是胡名:

图木舒克,英文Tumshuq,可以翻译成“屯戍
阿拉尔,英文Aral,按古人通常将“啊”翻译成“安”的特点,可以翻译成“安峦
可克达拉,英文Kokdala,可以翻译成“阔达

这样,既是译名,又似汉名。
只看该作者 33 发表于: 2020-12-03
回 westwolf2000 的帖子
westwolf2000:青岛市吧,绿岛不好,容易让某些人臆想,不过叫绿岛也可以,可以在那修个大监狱,统一了把那些人都住到那里去 (2020-08-24 08:46) 

可以称格林兰市
只看该作者 34 发表于: 2020-12-07
回 hand 的帖子
hand:恢复迪化市。 (2020-11-25 17:45) 

清朝乾隆年间新疆的生产力和文化发展程度本来就不如中原地区,这是客观事实,所以当时取启迪教化之意,虽略显不尊重,但是名字符合那个年代的实际情况。
现在中国人要有文化自信,古代可能确实需要启迪教化,而现在的乌鲁木齐是和其他省区市没有什么区别的一座现代化城市,不管叫迪化还是乌鲁木齐都无碍这一点,新中国的民族平等政策完全可以藐视清朝皇帝的陈旧历史观,旧名迪化倘若不改,其实会与“中华民族到了最危险的时候”成异曲同工之妙。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个