切换到宽版
  • 2800阅读
  • 13回复

[民族地区地名]南方少数民族语地名如果拉丁化是什么样的? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2021-01-09
像贵州的凯里、都匀,云南的景东、蒙自据说都是少数民族地名,但它们的拉丁化转写都是Kaili、Duyun这样的汉语拼音。
如果把它们用少数民族语拉丁化,情况会是什么样的?
只看该作者 1 发表于: 2021-01-10
廣西每個縣市都有僮文写法
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 2 发表于: 2021-01-10
kad linx 国际苗文 凯里 来源维基
只看该作者 3 发表于: 2021-01-10
都匀源自都云洞,后设都云县,似乎不是苗语,不确定,感觉是汉语名,毕竟是唐朝就起的名
只看该作者 4 发表于: 2021-01-10
回 kook 的帖子
kook:廣西每個縣市都有僮文写法 (2021-01-10 00:01) 

基本都是汉字的一一对译,不是楼主要的。
無限空虛心內追 含淚告別了無聲
只看该作者 5 发表于: 2021-01-10


看看越南地名呗


只看该作者 6 发表于: 2021-01-10
吉首也是苗族语言,吉首原名乾城县
只看该作者 7 发表于: 2021-01-10
其实汉语拼音也是汉语拉丁化的一种表现形式,只是我们没有把汉语拼音当作主流交流工具,仅作为汉语的注音和辅助交流用语,汉语拼音与你所谓的少数民族语拉丁化只是不同的拼法而已,既然是中国地名我们希望用更具中国特色的拼法,即汉语拼音,而不是其他所谓的拼法,比如,西藏就应该用xizang,而不应该用所谓的tibet,用其他的拼法来表示中国地名或文化是文化不自信的表现,
只看该作者 8 发表于: 2021-01-10
比如英国就应该翻译成因格里西国或布里替西国,法国应该翻译成佛朗斯国,德国应该翻译成乔曼利国,老米应该翻译成奥麦利加国,等等
只看该作者 9 发表于: 2021-01-12
回 冰水 的帖子
冰水:都匀源自都云洞,后设都云县,似乎不是苗语,不确定,感觉是汉语名,毕竟是唐朝就起的名 (2021-01-10 01:51) 

据徐松石《泰族僮族粤族考》称:僮、侬、黎等土族向称地佬或地老,“都云”乃地佬的异译,意思是指佬人地”。
我感觉应该就是少数民族语改的,其他的说法都是后来附会的

只看该作者 10 发表于: 2023-02-19
在国内地名英译上,不少人把三个民族等同于所有少数民族,实际上只有那三位才可以拒绝汉语拼音,其他少敏都是不行的,西双版纳德宏等都用拼音,实际上当地民族分子不太满意

地名管理条例细则
第十九条  中国地名的罗马字母拼写

(四)蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族语地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写。
(五)其他少数民族语地名,原则上以汉译名称按《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》拼写。
只看该作者 11 发表于: 2023-02-24
百色:Baksaek(但是官方的壮文牌匾仍然用的是汉字音译Bwzswz)
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。
只看该作者 12 发表于: 2023-02-25
回 xiazhi 的帖子
xiazhi:
在国内地名英译上,不少人把三个民族等同于所有少数民族,实际上只有那三位才可以拒绝汉语拼音,其他少敏都是不行的,西双版纳德宏等都用拼音,实际上当地民族分子不太满意
地名管理条例细则
第十九条  中国地名的罗马字母拼写
.......

我去德宏机场标牌上用了景颇语的地名Sakhkung,芒市街头的路牌也用了拉丁字母的景颇语标注。而景洪的路牌标了汉语拼音。也许因为景颇语恰好是拉丁字母拼写的~

只看该作者 13 发表于: 2023-02-25
回 sgt吴小天 的帖子
sgt吴小天:我去德宏机场标牌上用了景颇语的地名Sakhkung,芒市街头的路牌也用了拉丁字母的景颇语标注。而景洪的路牌标了汉语拼音。也许因为景颇语恰好是拉丁字母拼写的~ (2023-02-25 01:01) 

开头就说了,国内地名的英译,民文那是另一回事,广西到处可见拉丁壮文,英译又不会用壮文做底子
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个