切换到宽版
  • 1748阅读
  • 18回复

[通名]中国政区通名的英译、法译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2021-06-11
中国政区通名 英译名 法泽名
市(统称) City Ville
直辖市 Municipality Municipalité
全译为Municipalité autonome
Province Province
自治区 Autonomous Region Région autonome
特别行政 Special Administrative Region Région administrative spéciale
地级市 Prefecture-level City Ville-préfecture
地区 Prefecture Préfecture
League Ligue
自治州 Autonomous Prefecture Préfecture autonome
县级 County-level City Ville-district
省辖县级市 Sub-prefecture-level City Villes vice-préfecture
County Xian
自治县 Autonomous County Xian autonome
Banner Bannière
联合旗(旗之一) United Banner Bannière unie
自治旗 Autonomous Banner Bannière autonome
林区 Forestry District District forestier
特区 Special District District spécial
区(统称) District District
市辖区 City-governed District
或作City-controlled District、Municipal District
District urbain
城区(市辖区之一) Urban District
注:无专名的城区作Cheng District,如阳泉市的
District urbain
郊区(市辖区之一) Suburban District
注:无专名的郊区作Jiao District,如阳泉、佳木斯市的
District suburbain
矿区(市辖区之一) Mining District
注:无专名的矿区作Kuang District,如阳泉市的
District minier
新区(市辖区之一) New Area
有时也译为New District
Nouveau district
或作Nouveau quartier
民族区(市辖区之一) Ethnic District District ethnique
县级区(大兴安岭地区辖) Administrative Zone District
行政委员会(海西州辖) Administrative Zone Comité administratif
县辖区
区公所
County-controlled District,或作Sub-county
District public office
-
Office public de district
Town Bourg,有时径直写作Ville
Township Canton
民族乡 Ethnic Township Canton ethnique
苏木 Sum Sum
民族苏木 Ethnic Sum Sum ethnique
街道
街道办事处
Subdistrict
Subdistrict office
Sous-district
Office public de Sous-district

行政村
村民委员会
Village
Administrative Village
Village Committee
Village
Village administratif
Comités de villageoi
嘎查 Gaqa Gacha
社区
居民委员会
Community
Residential committee
Communauté
Comités de résident
副省级市 Sub-provincial-level City Ville sous-provinciale
副省级新区(直辖市辖) Sub-provincial-level New Area -
副省级自治州 Sub-provincial Autonomous Prefecture -
设区的市 City Divided into Districts -
不设区的市 City not Divided into Districts -
直筒子市 Prefecture-level City not Divided into Districts -
[ 此帖被夕阳西下在2022-04-12 11:25重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 1 发表于: 2021-06-11
府郡制

郡翻译成Prefecture
府翻译成Prefecture-city
自治郡翻译成Autonomous Prefecture
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 2 发表于: 2021-06-12
省直辖县级市—副地级市
只看该作者 3 发表于: 2021-06-12
看来也是直译意译音译都有

来个仿音译吧
town,屯邨村
zone,镇
shire,县
city,市
county,郡
district,地区
region,
borough,保
canton,监
viliage,圩/围
province,部
prefecture,
municipality,府
metropolis,
area,

候选字:部州邑国道路军监府司厅省区里都图坊方甲镇卫所乡厢亭邻街闾社约团厂场旗盟宗域隅藩
[ 此帖被magiu在2022-03-27 20:07重新编辑 ]
只看该作者 4 发表于: 2021-06-12
计划单列市
副省级城市
较大的市
直筒子市

该怎么翻呢
只看该作者 5 发表于: 2021-06-12
回 hellboy2046 的帖子
hellboy2046:计划单列市
副省级城市
较大的市
直筒子市
....... (2021-06-12 16:18) 

副省级市上面有。
计划单列市和副省级市相同。按字面翻译是:City Specifically Designated in the State Plan。按全称(国家社会与经济发展计划单列市)翻译是:City with Independent Planning Status under the National Social and Economic Development,官译有时会把City换成Municipality
中央直辖市按字面翻译是:Municipality Directly Under the Central Government
较大的市,Larger City;或作Largest City。官译写作Large City,不过Larger最合适。英译有时直接写成Metropolis
设区的市,City Divided into Districts
不设区的市,City not Divided into Districts
直筒子市就是不设区的地级市,Prefecture-level City not Divided into Districts

民族乡的官方翻译是:Nationality Township,但由于容易产生歧义,所以英译并没有采用
所以咱官译实在不怎么样。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 6 发表于: 2021-06-12
音译就行了,更体现以我为主、更体现主权:
省——sheng、
市——shi、
县——xian、
镇——zhen、
乡——xiang、
村——cun
只看该作者 7 发表于: 2021-06-12
副省级市的英翻,错了吧?
说务实有用的话
只看该作者 8 发表于: 2021-06-12
回 区区 的帖子
区区:副省级市的英翻,错了吧? (2021-06-12 20:29) 

已修正。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 9 发表于: 2021-06-13
国内长期以来都用municipality来翻译直辖市,简直是个大笑话。就像以前nation翻译为民族一样,对西方文化一知半解还自以为是让人误解甚至偷笑。
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 10 发表于: 2021-06-13
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:国内长期以来都用municipality来翻译直辖市,简直是个大笑话。就像以前nation翻译为民族一样,对西方文化一知半解还自以为是让人误解甚至偷笑。 (2021-06-13 16:11) 

Municipality是从殖民地沿用过来的。
民国的院辖市就译作Municipality。
现在台湾的直辖市(都)译作Municipality或Special Municipality
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 11 发表于: 2022-03-14
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:国内长期以来都用municipality来翻译直辖市,简直是个大笑话。就像以前nation翻译为民族一样,对西方文化一知半解还自以为是让人误解甚至偷笑。 (2021-06-13 16:11) 

其实日本也乱用
日语把印度的municipal authority翻成直辖市,municipal corporation特别市,municipality一般市。

主要municipality这词西洋人就乱用,上到国家下到村都用,可以是一个市/镇/村,也可以一群市镇村的集合,也可以是一个城市的众区~比如智利圣地亚哥,含义就是地方政府/基层自治体。用来翻直辖市也不算离谱。
[ 此帖被magiu在2022-03-17 14:45重新编辑 ]
只看该作者 12 发表于: 2022-03-14
回 lhqsrc 的帖子
lhqsrc:音译就行了,更体现以我为主、更体现主权:
省——sheng、
市——shi、
县——xian、
镇——zhen、
....... (2021-06-12 20:02) 

同意,直辖市应该用拼音表示
只看该作者 13 发表于: 2022-03-16
3楼一说,我才发现district和地区的读音这么像。
只看该作者 14 发表于: 2022-03-17
回 magiu 的帖子
magiu:看来也是直译意译音译都有
来个仿音译吧
town,屯邨村
zone,镇
....... (2021-06-12 08:46) 

如果是州呢
renming111@163.com
依山川流域形便,语言(民系,民族,风俗)兼顾现代交通分道。
只看该作者 15 发表于: 2022-03-17
法语把县翻译成xian?这么另类?
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 16 发表于: 2022-03-17
中国的县法语翻译可能有错误,应该是comte,还有中国建国时期有大区,如东北大行政区等六大行政区,英文名叫什么,还有专区英文名叫什么?
只看该作者 17 发表于: 2022-03-17
回 renmin 的帖子
renmin:如果是州呢 (2022-03-17 02:48) 

呃,想不出来了……
要不用zone对应州?镇换个词……
只看该作者 18 发表于: 2022-04-12
增补城区、郊区、矿区、新区、联合旗等
[ 此帖被夕阳西下在2022-04-12 11:21重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个