切换到宽版
  • 1426阅读
  • 2回复

[巴基斯坦]个人认为,开普省全称应译为“开伯尔普什图赫瓦” [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2021-09-27
Khyber Pakhtunkhwa。
Khyber其实字面译更接近于开贝尔,不过开伯尔山口的译名已经很著名了,所以译成开伯尔没有什么问题
Pakhtunkhwa是由Pakhtun 和 khwa组成。Pakhtun是Pashtun的另一写法,是Pakhto(Pakhtu)或Pashto(Pashtu)的族群名(加-n的构词法),字面译是伯赫(什)托(图),不过普什图的译名已经很著名了。所以这个词的译名应该是普什图。khwa一般认为是“之地”之意,但普什图人认为是“文明”之意,这里不细究,khwa不能写成shwa,所以译为赫瓦没有问题。
合起来就是:开伯尔普什图赫瓦

[ 此帖被夕阳西下在2021-09-27 20:11重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 1 发表于: 2021-09-28
一直都是这么翻译的吧?
做一些关于辽宁省的地图以及自己的设想yy。
只看该作者 2 发表于: 2021-09-28
回 二道沟果亲王 的帖子
二道沟果亲王:一直都是这么翻译的吧? (2021-09-28 08:31) 

在没看到新华社译名室的翻译之前,所有的翻译都不是“一直”的。
现在市面流传的很多翻译与译名室翻译是不同的,也就是说,是非官方的。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个