切换到宽版
  • 4212阅读
  • 4回复

[译名地名]中国地名英译的几点注意事项 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-01-02
— 本帖被 keating 从 万国区划 复制到本区(2021-11-04) —
中国地名英译的几点注意事项
详见2楼
只看该作者 1 发表于: 2009-01-02
中国地名英译的几点注意事项


    地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

    用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。  

一、专名是单音节的英译法

   专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

   通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui

river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong

Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the

West lake)(浙江杭州)



三、通名是同一个汉字的多种英译法

   通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

   在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

   专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province

陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

   专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

   1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

   以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

6、左权县 (山西晋中地区)

7、武则天明堂 (河南洛阳)

    如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

   地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu

County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

   地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County

新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe

River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island

鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)



参考文献:

1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。

2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。

3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。

4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。

5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。

6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。
只看该作者 2 发表于: 2009-01-02
有关台湾地名、人名等的翻译问题



第一篇  通用拼音译写原则


壹、地名译写原则

贰、路街名译写原则

参、人名外文译写原则

肆、外文邮件地址书写原则



壹、地名译写原则

一、地名仅以专名(例如台南)表达,或以专名结合属性名称(例如台南县的「台南」为专名,「县」为属性名称)表达时,专名采通用拼音方案音译,属性名称采意译。


二、下列已为国际通用或惯用之行政区域专名,应依下列方式译写:

(一)台湾Taiwan

(二)福建Fuchien

(三)台北Taipei

(四)宜兰Yilan

(五)桃园Taoyuan

(六)新竹Hsinchu

(七)苗栗Miaoli

(八)台中Taichung

(九)彰化Changhua

(十)南投Nantou

(十一)基隆Keelung

(十二)云林Yunlin

(十三)嘉义Chiayi

(十四)台南Tainan

(十五)高雄Kaohsiung

(十六)屏东Pingtung

(十七)台东Taitung

(十八)花莲Hualien

(十九)澎湖Penghu

(二十)金门Kinmen

(二十一)连江Lienchiang


三、地名中含有下列属性名称者,该属性名称应依下列方式译写:


(一)行政区域层级部分:

1、省Province

2、市City

3、县County

4、乡、镇Township

5、区District

6、村、里Village

7、邻Neighborhood


(二)具有地名意义公共设施部分

例如:

1、直辖市及县(市)「政府」指一地点时,用「Hall」(例如「台北县政府」译为「Taipei County Hall」。

2、乡(镇、市、区)「公所」指一地点时,用「Office」(例如「林口乡公所」译为「Linkou Township Office」)。

3、桥 Bridge(例如「大汉桥」译为「Dahan Bridge」)。

4、寺(庙、庵、观、院、宫、道场等) Temple(例如「善导寺」译为「Shandao Temple」)。


(三)自然地理实体名称部分

例如:

1、岛屿 Island(例如「太平岛」译为「Taiping Island」)。

2、群岛 Islands(例如「东沙群岛」译为「Dongsha Islands」)。

3、列屿 Archipelago(例如「钓鱼台列屿」译为「Diaoyutai Archipelago」)。

4、礁 Reef(例如「华光礁」译为「Huaguang Reef」)。

5、滩 Bank(例如「北卫滩」译为「Beiwei Bank」)。

6、沙洲 Sand Bar(例如「外伞顶洲」译为「Waisanding Sand Bar」)。

7、山 Mountain(例如「雪山」译为「Syue Mountain」或「Mountain Syue」)。

8、山脉 Mountains(例如「阿里山山脉」译为「Alishan Mountains」)。 

9、峰 Peak(例如「主峰」译为「Main Peak」)。

10、河、溪 River(例如「高屏溪」译为「Gaoping River」)。

11、湖 Lake(例如「澄清湖」译为「Chengcing Lake」)。

12、潭、池、塘 Pond(例如「珊瑚潭」译为「Shanhu Pond」)。

13、埤、陂Reservoir。

14、圳Canal。

15、沟Ditch。


四、已为国际通用或惯用之地名

应依下列方式译写:

(一)地域名称部分:

马祖Matsu

(二)机场部分:

1、中正国际航空站 Chiang Kai-Shek International Airport  (C.K.S. Int' l Airport)

2、台北国际航空站 Taipei International Airport (Taipei Int' l Airport)

3、高雄国际航空站 Kaohsiung International Airport (Kaohsiung Int' l Airport)

(三)港口部分:

1、基隆港 Keelung Port

2、台中港 Taichung Port

3、高雄港 Kaohsiung Port

4、花莲港 Hualien Port

5、苏澳港 Suao Port

(四)山、湖泊部分:

1、玉山 Jade Mountain (Mt. Jade)

2、玉山山脉 Jade Mountains

3、中央山脉 Central Mountains

4、海岸山脉 Coast Mountains

5、日月潭 Sun Moon Lake


五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」、「池」、「圳」、「沟」等属性名称,但非专指山脉名、湖、潭及水利设施名称等,为专名的一部分者,仍采通用拼音方案音译

例如br>
「阳明山」译为「Yangmingshan」

「竹子湖」译为「Jhuzihhu」

「嘉南大圳」译为「Jianan dajyun」。


六、地名中具有方向性者采意译!

例如br>
「东峰」译为「East Peak」

具有代码或序数者,以阿拉伯数字译写,例如br>
「306高地」译为「306 Highland」


七、地名译音之字数过长者

可以空格隔开

例如br>
「十八王公」译为「Shihba Wanggong」。


八、标示地名时,所有译音符号无须加注声调。


九、地名之译写方式,采第一个字母为大写,其余字母以小写连接,二字间不空格亦不以短划连接

例如br>
「板桥」为「Banciao」,而非「Ban ciao」 或「Ban-ciao」。但自第二个汉字音节之后以a、o、e为首时,前面以短划连接,例如「大安区」译为「Da-an District」、「仁爱乡」译为「Ren-ai Township」。


十、使用uei与 iou拼音时

一律用全写,不采用缩写

例如br>
「淡水」为「Danshuei」,而非「Danshui」

「斗六」为「Douliou」,而非「Douliu」。


十一、地名译写,得考虑当地历史、语言及风俗习惯,不受第一点规定之限制。


贰、路街名译写原则


一、标示路、街名时,所有译音符号皆不加注声调。

二、路、街名英文译写格式,采第一个字母为大写,其余字母以小写连接,二字间不空格亦不以短划连接

例如:「东明路」译为「Dongming Rd.」。

但第二个汉字音节为母音时,前面以短划连接

例如:「仁爱路」译为「Ren-ai Rd.」;「长安路」译为「Chang-an Rd.」。


贰、路街名译写原则


三、路、街名太长时,可以空格,以词句作段落。

四、路、街名中具方向性或序数性意义者,统一采意译,意译用英文语言,例如「南路」译为「S. Rd.」,「一路」译为「1st Rd.」。

五、路、街名中,有外国人名、特定词或约定俗成者,以沿用为原则。例如「罗斯福路」译为「Roosevelt Rd.」、「台中路」译为「Taichung Rd.」

六、路、街名在译音时得考虑传统及历史文化因素。


叁、人名外文译写原则

一、「姓」之每一个字母全部大写(亦可第一个字母大写,其余字母小写),「名」之每个汉字音节之第一个字母大写,名字或复姓之汉字音节中间以短横连接。「姓」在前,「名」在后为原则,姓之后加逗点;亦可依西方惯例,「名」在前,「姓」在后不加逗点。

例如:

「林均鞠」

「LIN, Jyun-Jyu」缩写时为「LIN, J. J.」

「 Lin, Jyun-Jyu 」缩写时为「Lin, J. J.」

「 Jyun-Jyu LIN」缩写时为「J. J. LIN」

「范开朗」

「FAN, Kai-Lang」缩写时为「FAN, K. L.」

「Fan, Kai-Lang」缩写时为「Fan, K. L.」

「Kai-Lang FAN」缩写时为「K. L. FAN」


二、护照外文姓名及英文户籍誊本姓名译音,鼓励使用通用拼音。但原有护照外文姓名及其子、女之护照姓氏及英文户籍誊本姓名或海外侨民姓名之译音,得从其原有译音方式及习惯。


三、护照姓名译写格式

1.护照外文姓名格式部分:一律使用大写英文字母缮打,姓在前、名在后,姓之后加逗号,名字之间加短横。

例如:

「王美华」外文译名缮打格式为WANG, MEI-HUA。


2.复姓之英文写法部分:外文姓名及女子婚后加冠夫姓之外文姓名缮打格式原则与前目同。例如:

复姓:「欧阳义夫」:OU YANG, YI-FU

冠夫姓:「林王美华」,可依照申请人使用习惯缮打:

LIN WANG, MEI-HUA

LIN, WANG MEI-HUA

LIN, MEI-HUA

资料来源:二零零叁年八月二十日院台教字第○九二○○四四五四○号函


肆、外文邮件地址书写原则


一、外文邮件地址书写方式:

第一行:姓名(或商店、公司等), 例如br>            FAN, Kai-Lang

第二行:门牌号码,弄,巷,段,路街名, 例如br>            No.55, Lane 77, Sec.2, Jinshan S. Rd.

第三行:乡镇、县市、邮递区号, 例如br>            Jinshan, Taipei County, 249
只看该作者 3 发表于: 2009-01-02
中国地名委员会



  中国地名的国家管理机构。成立于1977年。其职责是:贯彻执行国家关于地名工作的方针政策、法令;制定全国地名管理的规定和办法以及地名标准化、译写规范化的技术法则;指导和协调各省、自治区、直辖市和国务院所属各有关部门的地名管理工作;组织地名调查,收集、整理、审定、储存地名档案资料,提供利用;开展对外咨询,编译出版地名书刊;组织开展地名学理论研究和国际交往活动。
只看该作者 4 发表于: 2009-01-08
译名笑话也不少吧?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个