keating:我拆的时候没见过塞尔维亚
修正译名的事情,我正等着你呢。不过斯拉夫语地名我大原则是省略词尾复杂的变化,具体我先抄一下。
不过昨晚才发了一版给蓝大,塞尔维亚可能要年后凑一波更新。
(2023-01-19 08:31)
南斯拉夫、西斯拉夫,我都是还原了原词,再翻译的。与东斯拉夫方式不同。
东斯拉夫主要是历史源流太复杂了。一个单词,能造俩地名,一个用原名,一个转换成-ski的地名。而且俩地名挨着,按西斯拉夫、南斯拉夫的翻译方式,俩地名译出来就完全相同了。
西斯拉夫、南斯拉夫,地名成熟,有其他语言的对等词可对比。还是比较能还原的。而且国内一般翻译西斯拉夫、南斯拉夫地名时,也是还原了的。
德语、斯拉夫语中的地名,比较著名的,如果英译、法译明显用字不同的,我这次增加了括注。
如果南斯拉夫语言本身译得蛋疼的(新华社、中图社、小语种词典完全没给译名的非行政的统计区),我就直接上英译或法译了。省得原名又不熟,又还要加括注,免麻烦。
[ 此帖被夕阳西下在2023-01-19 12:43重新编辑 ]