iantop:不莱梅——不来梅
维戈——维哥
从发音上没有区别呀
.......
(2023-07-12 15:43)
各国主要地名、人名,新华社译名室都有翻译标准的。至少央视的通稿如果译错了、念错了音或调要扣钱的。
记得有篇文章介绍过,维哥好像是继承自古罗马音,所以选了哥而没有用戈。但现在找不到那篇文章了。
赫塔费则是西语的fe都译作费,如特内里费、费罗尔等。不是你觉得没有区别,就能随便选一个字来用的。那就记者式翻译,不管什么语言的单词,都是用自己蹩脚的英语发音来翻译(甚至有加音节、减音节、音节错位的现象),然后随便拿一个同音或近音的字来用。所以把jaen译成嘉恩(西语j的发音类似于h,这也是之前有个皇马球员哈梅斯要求不要把他读成詹姆斯的原因),把Khudzhand译成胡占德(其实这里是h不发音,而不是k不发音),所以出现常凯申、门修斯之类的哈哈哈。
有些发音在普通话发音没区别,但在方言音上有明显区别,译名室利用方言音的差别来翻译外国一些特色的发音。当然也有是外国2个音都近代于中国一个音,用同音不同调的字来区分(例如下面就用维来译vi音,韦来译ve音;还有用里来译ri音,利来译li音;用鲁来译ru音,用卢来译lu音;用罗来译ro,用洛来译lo等)。具体标准就不得而知了,因为实际翻译还有很多传统的非标音译被保留。
以西班牙语来说,来源不同的V,有发V的音,有发类似于B音的;B则反之。新华社翻译时也作出了区别。所以:
同样是vi。有塞维利亚、维哥、比利亚某某某
同样是va。有纳瓦拉、韦尔瓦、巴斯克、巴伦西亚、巴利亚多利德
同样是ba。有巴塞罗那、毕尔巴鄂、科尔多瓦、阿尔瓦塞特
同样是be。有贝尼多姆、马尔韦利亚
还有些就是特定语言标准,例如s后面没有元音时,一般语言都是译为斯,但葡语是译为什。
[ 此帖被夕阳西下在2023-07-13 21:21重新编辑 ]