切换到宽版
  • 1005阅读
  • 35回复

[译名地名]译音地名中的“的”字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 04-02
— 本帖被 keating 执行加亮操作(2024-04-02) —
前言:
  这篇文字最早是大约在2000年代我发表在当时的行政区划论坛上的,我当时的署名是tuhaihe。过了这么多年,我又做了些修改,再发表在方舆论坛上,请大家指正。




正文:
  现代汉语中的“的”字,是个极常用并有很大语法作用的字,还是个多音字。如果用“的”字音译外语地名或人名,带“的”字的译名词语出现在句中,“的”字会很容易与前后文结合,产生歧义,词语会被错读。
  我大约是在2000年代,从中央电视台的新闻里听到播音员读道“从 利比亚的(de) 黎波里 到 班加西……”。
  我收集整理了汉译外国地名中用“的”字译音的例子,在这些地名中“的”字全都读作“”。我还收集了该地名在其当地使用或曾使用的各种语言中的写法,资料来自维基百科。最后我给出汉语译音的建议。如果我收集的不全,欢迎大家补充。




的黎波里[黎巴嫩]
{阿拉伯语}  طرابلس الشام  Ṭarābulusash-Shām
{英语}  Tripoli [ˈtrɪpəlɪ]
{希腊语}  Τρίπολη
{拉丁语}  Tripolis
{土耳其语}  Trablusşam
{法语}  Tripoli
建议译为“特利波里”。


的黎波里[利比亚]
{阿拉伯语}  طرابلس الغرب  Ṭarābulusal-Gharb
{英语}  Tripoli [ˈtrɪpəlɪ]
{希腊语}  Τρίπολη
{拉丁语}  Tripolis
{土耳其语}  Trablusgarp
{意大利语}  Tripoli
建议译为“特利波里”。


亚的斯亚贝巴[埃塞俄比亚]
{阿姆哈拉语}  አዲስ አበባ  AddisAbäba [adˈdis ˈabəba]
{奥罗莫语}  Finfinnee
{提格利尼亚语} ኣዲስ ኣበባ
{英语}  Addis Ababa [ˌædɪs ˈæbəbə]
{意大利语}  Addis Abeba
建议按照阿姆哈拉语读音译为“亚迪斯亚勃巴”。


的里雅斯特[意大利]
{意大利语}  Trieste [triˈɛste]
{弗留利语}  Triest
{斯洛文尼亚语} Trst
{拉丁语}  Tergeste , Tergestum
{英语}  Trieste [trɪˈest]
{德语}  Triest [triˈɛst] , [ˈtriəst]
建议按照意大利语读音译为“特利埃斯特”。


加的斯[西班牙]
{西班牙语}  Cádiz [ˈkaðiθ]
{英语}  Cádiz [kəˈdɪz]
{迦太基语}  גדר  Gādīr , Gaddīr
{古希腊语}  Γάδειρα
{现代希腊语}  Κάδιθ
{拉丁语}  Gades
{阿拉伯语}  قادس  Qādis
有种译法是“加迪斯”。


加的夫[英国]
{威尔士语}  Caerdydd [kairˈdiːð] , [kaːɨrˈdɨːð]
{英语}  Cardiff [ˈkɑːdɪf]
{古英语}  Cardiff
有种译法是“加迪夫”。


波罗的海[欧洲]
{英语}  Baltic Sea
{拉丁语}  Mare Balticum , Mare Suebicum(苏维汇海)
{希腊语}  Βαλτική Θάλασσα
{芬兰语}  Itämeri东海
{吕勒萨米语}  Nuortamearra
{利维卡累利阿语} Baltiekan meri
{爱沙尼亚语}  Läänemeri(西海) , Balti meri
{利沃尼亚语}  Sūŗ meŗ
{沃罗语}  Õdagumeri
{拉脱维亚语}  Baltijas jūra
{立陶宛语}  Baltijos jūra
{萨莫吉提亚语} Baltėjės jūra
{俄语}  Балти́йское мо́ре
{波兰语}  Morze Bałtyckie , Bałtyk
{卡舒布语}  Bôłt , Bôłtëcczé Mòrzé , Bôłcczé Mòrzé
{德语}  Ostsee(东海) , BaltischesMeer , Baltische See
{低地德语}  Oostsee(东海)
{丹麦语}  Østersøen(东海) , Baltiske Hav
{瑞典语}  Östersjön(东海) , Baltiska havet , Baltiska sjön
建议译为“巴尔梯海”。


波的尼亚湾[欧洲]
{芬兰语}  Pohjanlahti
{瑞典语}  Bottniska viken
{英语}  Gulf of Bothnia [gʌlf əv ˈbɒθnɪə]
{拉丁语}  Sinus Bothnicus
建议译为“波特尼湾”。


安的列斯群岛[北美洲]
{英语}  Antilles [ænˈtɪliːz]
{荷兰语}  Antillen
{西班牙语}  Antillas
{法语}  Antilles
{牙买加克里奥尔语} Antiliiz
{海地克里奥尔语} Zantiy
{帕皮阿门托语} Antias
建议译为“安梯列斯群岛”


蒙得维的亚[乌拉圭]
{西班牙语}  Montevideo [monteβiˈðeo]
{英语}  Montevideo [ˌmɒntəˈvɪdɪəʊ]
{葡萄牙语}  Montevidéu , Montevideu
建议按西班牙语读音译为“蒙特维泽欧”。


的的喀喀湖[南美洲]
{西班牙语}  Lago Titicaca [ˈlaɣo titiˈkaka]
{艾马拉语}  Titiqaqa
{克丘亚语}  Titiqaqa qucha
{英语}  Lake Titicaca [leɪk tɪtɪˈkɑːkə]
建议译为“梯梯喀喀湖”。


古地名“尼科美的”[古小亚细亚](戴克里先时期罗马帝国的东都,今天土耳其的伊兹密特)
{英语}  Nicomedia [ˌnɪkəˈmiːdiə]
{希腊语}  Νικομήδεια
{土耳其语}  Nikomedya , İzmit
有种译法是“尼科米底亚”。




只看该作者 1 发表于: 04-02
非常好的建议,建议有关部门采用。
1.全国分为东北-华北-华东-华中-华南-西南-西北7大行政区(虚)和西藏-新疆2个自治行政区、香港-澳门-台湾3个特别行政区。2.撤省设郡和州(自治地区),全国共120个左右,由原地级单位合成,辖县和市。3.主城区人口100万以上为可设虚级县级区的甲等市,50万以上和超过20万的重要城市(郡治、原地级中心、边贸、港口、工矿等)为乙等市,甲乙等市均为副郡级,20万以上和超过10万的重要城市为丙等市(县级)。4.市下设街区,县下设丁等市(副县级)、乡、镇,均不设政府。5.支持市县同城,乙丙等市和附郭县合署办
只看该作者 2 发表于: 04-02
论坛 tuhaihe 的ID还在,楼主是否还能想起原密码?
只看该作者 3 发表于: 04-02
我记不起密码了
只看该作者 4 发表于: 04-03
还有斯堪的纳维亚,普通人会认为是斯堪(的)纳维亚
Nicomedia现在通常就翻译为尼科米底亚,尼科美的反而不多见了
只看该作者 5 发表于: 04-03
巴尔的摩,最近比较火?

=====================

近日,美国马里兰州巴尔的摩市弗朗西斯·斯科特·基大桥遭一艘货船撞击坍塌,该桥以美国国歌《星光灿烂的旗帜》的词作者命名,隐藏了一段特殊的历史故事。1814年,英军对巴尔的摩港口的麦克亨利要塞昼夜猛攻,目睹战况的弗朗西斯对硝烟中的星条旗感慨万分,写下后来成为美国国歌歌词的诗句。
只看该作者 6 发表于: 04-03
因为播音忘记了这个词:的确
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 7 发表于: 04-03
个人觉得还是统一更换比较好。统一的用其他同音字替换,反正是音译词。单独改变音译词可能造成一定的混乱
只看该作者 8 发表于: 04-03
个人觉得以“迪”代“的”简单明了,弄这么复杂干嘛,原先为什么会翻译成“的”才真是奇怪
只看该作者 9 发表于: 04-03
埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴,不知道的人以为多打了一个“亚”。

还记得中学历史课本的一句话:“从波罗的海的什切青到亚得里亚海的的里雅斯特,一幅横贯欧洲大陆的铁幕已经降落下来。“看完愣是没明白这些地名究竟叫啥。
[ 此帖被1234在2024-04-03 23:15重新编辑 ]
只看该作者 10 发表于: 04-03
的,这个字,是使用频率最大的字。字频达到4%,也就是说每25个字就有一个的字。所以,尽量不要再把它用作其他用途。
只看该作者 11 发表于: 04-03
这些地名翻译时,书写还是古文不用的而是用之。

东南沿海方言中表示所属的助词也不是的
只看该作者 12 发表于: 04-03
原文是t的,换梯字;原文是d的,换棣字。
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;

只看该作者 13 发表于: 04-04
回 wangking777 的帖子
wangking777:个人觉得以“迪”代“的”简单明了,弄这么复杂干嘛,原先为什么会翻译成“的”才真是奇怪 (2024-04-03 14:47) 

因为汉语本无de这个音,“的”本来就念di,口语中作为助词弱读才成了de。在解放初播音员的普通话和电影台词里,仍然发音为di。
所以早年把外语音[di]译写为“的”是没有什么问题的。
只看该作者 14 发表于: 04-04
的确实容易误解
只看该作者 15 发表于: 04-04
感谢jusmeanyanf999的补充,现补充如下:


斯堪的纳维亚[欧洲]
{瑞典语}  Skandinavien
{挪威语}  Skandinavia
{萨米语}  Skadesi-suolu , Skađsuâl
{英语}  Scandinavia [ˌskændɪˈneɪvɪə]
{拉丁语}  Scandinavia
又译“斯堪地纳维亚”。


巴尔的摩[美国]
{英语}  Baltimore [ˈbɔːltɪmɔː(r)]
建议译为“巴尔梯摩”或“波尔梯摩”。




另外,tuhaihe的ID我登上了。
只看该作者 16 发表于: 04-04
回 torius 的帖子
torius:因为汉语本无de这个音,“的”本来就念di,口语中作为助词弱读才成了de。在解放初播音员的普通话和电影台词里,仍然发音为di。
所以早年把外语音[di]译写为“的”是没有什么问题的。 (2024-04-04 09:22) 

确实是这样。
另外在我们这里的发言,“的”只有di的音,没有de的音,de来自现代普通话
只看该作者 17 发表于: 04-06
疑问:
如果按英语发音,为啥把Tr要拆开翻译?Tr,Dr好像都存在这个问题呢?想知道为什么制定分开翻译的规则?而且规则好像是是逢r一律翻译为L,哪怕r有对应的汉字?
Tri,更接近垂。
Troupe,特鲁普,更接近楚普。
Trump,特朗普,更接近川普。
Drogba,德罗巴,更接近卓巴。

相呴,相濡,相忘。

北安市、德都縣
只看该作者 18 发表于: 04-06
回 夜橒 的帖子
夜橒:疑问:
如果按英语发音,为啥把Tr要拆开翻译?Tr,Dr好像都存在这个问题呢?想知道为什么制定分开翻译的规则?而且规则好像是是逢r一律翻译为L,哪怕r有对应的汉字?
Tri,更接近垂。
Troupe,特鲁普,更接近楚普。
Trump,特朗普,更接近川普。
....... (2024-04-06 10:19) 

Dragon,多拉贡,更接近拽贡
Australia,澳大利亚,更接近澳追利亚(奥斯追利亚)
只看该作者 19 发表于: 04-06
追 ?      踹 ?
弱冠弄卓,而立未立,不惑遗惑,鲜知天命
只看该作者 20 发表于: 04-07
回 夜橒 的帖子
夜橒:疑问:
如果按英语发音,为啥把Tr要拆开翻译?Tr,Dr好像都存在这个问题呢?想知道为什么制定分开翻译的规则?而且规则好像是是逢r一律翻译为L,哪怕r有对应的汉字?
Tri,更接近垂。
Troupe,特鲁普,更接近楚普。
Trump,特朗普,更接近川普。
....... (2024-04-06 10:19) 

新华社是按照1965年编成的《英语姓名译名手册》翻译的,至于为什么这么做,连当初的工作人员自己也说不清了。
只看该作者 21 发表于: 04-07
翻译并不是按照英语,而是按西方语言的普遍发音规则,除英语外,大部分语言t,d和r都是分开发音;
至于r为什么不翻译成r声母的汉字,因为大多数西方语言的r跟汉语的r不是一个东西,英语是一个特例,其他多数语言更接近l
只看该作者 22 发表于: 04-07
回 夜橒 的帖子
夜橒:疑问:
如果按英语发音,为啥把Tr要拆开翻译?Tr,Dr好像都存在这个问题呢?想知道为什么制定分开翻译的规则?而且规则好像是是逢r一律翻译为L,哪怕r有对应的汉字?
Tri,更接近垂。
Troupe,特鲁普,更接近楚普。
Trump,特朗普,更接近川普。
....... (2024-04-06 10:19) 

因为不是所有的专名都按英语译。

=============================================
桃花石杂谈

  说到这可能很多朋友会提出疑问,你说别的译名因为语种不同可能还有些道理,但特朗普(川普)是美国总统,美国也是说英语,那么内地和台湾等地不是应该一样吗?因为就算按照“译音循本”这个原则,Trump在英语里的发音也和川普更接近啊!

  确实是这样,Trump这个名字的发音在英语里,相对来说更接近川普,因为英语里tr-的发音和中文里“出”的发音类似,所以按照英文发音“川普”确实更接近一些。但问题是:Trump却并不是一个英语姓氏,而是德语姓氏。因为特朗普这个家族是在现任美国总统唐纳德·特朗普爷爷奶奶年轻时从德国移民到美国的,所以Trump这个姓氏其实是德语姓氏,目前在德国也有姓同样姓氏的人,如果按照英语的发音翻译,就会造成同样的拼写,英语里叫川普,德语里叫特朗普的差异,这样也就违反了“译音循本”的原则。所以可以说“特朗普”和“川普”的差异和这个原则是有很大关系的。

==================================
新华社译名室主任李学军 2015年

  新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但同时也有一些媒体、网站和学者则一直坚持使用“唐纳德·川普”这一译名。

  我本人也听到了不少人对“特朗普”这一译名的质疑声,认为中文译名跟 Trump的英语发音对不上,“川普”更接近 Trump的发音。我也看到过 Trump应该译为“川普”而不是“特朗普”的文章。实事求是地说,从发音来看,“川普”更接近 Trump的发音,要是就事论事,不考虑别的因素,现在来译 Trump这一名字的话,新华社译名室肯定会把 Trump译成“川普”的,但为什么美国新当选总统的名字被确定为“特朗普”而不是“川普”呢?

   且听我给您慢慢道来:

第一,把Trump译成“特朗普”由来已久。

  在上世纪五十年代,针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步。1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。当时,译名组的同志把已有的译名卡片、英语辞典中的外国人名以及各种工具书上的外国人名收集起来,按英文字母的排列顺序打成草稿资料,后经商务印书馆出版,书名为《英语姓名译名手册》,俗称“英语百家姓”,这是译名走向统一的重要成果。该书于1965年5月第一次出版,后来又历经修改、补充和多次再版,被认为是中国最具权威性的英语姓名翻译工具书。

   翻开《英语姓名译名手册》以及后来新华社译名室委托中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》,Trump都是译成了“特朗普”。可以说,这是美国新当选总统Trump的中文译名定为“特朗普”的最重要依据。至于译名室的前辈们当初为何把Trump译成“特朗普”恐已无从考证,而且现在看来,当初把 Trump译成“特朗普”也确实值得商榷。不过,鉴于这一译名已经使用了50多年的时间,根据外文译名“约定俗成”的原则,这一译名也就轻易不做改动了。

  关于美国新总统中文译名之争的一个有趣现象就是:不少人认为 Trump应该译成“川普”,但似乎很少有人质疑 Donald译成“唐纳德”是否准确。其实,从发音来看,把 Donald译成“唐纳德”,中文译名跟其发音同样对不上。如果现在译 Donald这个名字,应该译为“多纳尔德”而非“唐纳德”。但是,Donald长期以来一直译成“唐纳德”而非“多纳尔德”,就像长期以来 Trump一直译成“特朗普”而非“川普”一样,这就是外文译名的“约定俗成”原则在发挥作用。

  也许有人会质问:难道以前做错了的译名就不改了吗?就一直要错下去吗?

  毋庸讳言,《英语姓名译名手册》和《世界人名翻译大辞典》当中肯定存在诸多不足和错误,对于其中的一些明显的错误当然应该改正、修订,译名室对此是义不容辞,责无旁贷。不过,如果是涉及到一些长期使用的世界政要的译名则必须谨慎,轻易改动则可能引发混乱。

  众所周知,在译名工作中,“约定俗成”一直是个很重要的指导原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain  和  Winston Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统 Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人 Joseph Stalin译为“斯大林”。当时的译者楞是让这几位外国风云历史人物分别姓了张、丘、罗、斯,在外文译名历史上留下了一段佳话。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 23 发表于: 04-07
我想回复9楼那位兄弟,别说你以前没看懂,我刚刚读了三遍才读明白
只看该作者 24 发表于: 04-08
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:因为不是所有的专名都按英语译。
=============================================
桃花石杂谈
....... (2024-04-07 16:43) 

斯诺克世界冠军英国人Judd Trump被翻译成贾德·特鲁姆普又是为何?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个