UID:178903
UID:194766
UID:12847
UID:219202
UID:130662
UID:198613
夕阳西下:我认为,英文and或其他语言的等同词汇,不译作和,直接用连词符。没有and的,视情况。原文用连词符的,直接忽略。但本身就具有和字功能的,可以保留。而且我的印象中,法语是有连词符的,但中图社译的弗朗什孔泰是没有加横线的。....... (2024-06-11 12:17)
烽火狼烟:“and”译为&“、”译为“-”“-”保留人名间隔用圆点 (2024-06-11 14:26)
夕阳西下:很多外国语言没有顿号或相当的符号,不是用and(或等同词汇)就是用空格或-。有些-本身并不是词的连接,仅仅就是一种习惯,有-没-并没有区别,甚至两种写法同时存在。你学着翻译一个国家的几百上千个地名后就能知道。....... (2024-06-12 09:08)
UID:14689