切换到宽版
  • 998阅读
  • 13回复

[译名地名]音译地名中的“大”字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 06-06
外国地名中,da这个音一般用“达”音译,而在早期,“大”也是常用译音字,且更适用于非入声,但“大”字容易与意译的大小的“大”混淆,所以现在不是标准译音字。目前仍保留的少数“大”字音译地名主要有:

1. 澳大利亚(Australia),大洋洲。

2. 加拿大(Canada),北美洲。

3. 意大利(Italia,Italy),欧洲。

4. 百慕大(Bermuda),北美洲(英属)。

5. 大不里士(Tabriz),伊朗。

6. 坎大哈(Kandahar),阿富汗。

7. 波哥大(Bogota),哥伦比亚。

8. 比塞大(Bizerte),突尼斯。

9. 亚历山大(El Iskandariya,Alexandria),埃及。另有亚历山大贝(Alexander Bay),南非;亚历山大群岛(Alexander Archipelago),美国;亚历山大地岛(Zemlya Aleksandry),俄罗斯;亚历山大岛(Alexander Island),南极洲。

10. 蒙大拿(Montana),美国。

11. 大马士革(Dimashq,Damascus) ,叙利亚。

12. 安大略湖(Lake Ontario),北美洲;安大略省(Ontario),加拿大。

13. 大吉岭(Dārjiling),印度。

14. 亚特兰大(Atlanta),美国。

15. 吉大港(Chittagong),孟加拉国。

16. 北大年(Pattani),泰国。

17. 大由(Tayu),印度尼西亚。

18. 大汉山(Gunong Tahan),马来西亚。

……


[ 此帖被torius在2024-06-30 16:56重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 06-06
圣,这个字,用得更多,应该统计一下这个字?
只看该作者 2 发表于: 06-06
亚特兰大,意大利
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 06-06
大马士革在阿拉伯语里的发音更类似于第玛斯

只看该作者 4 发表于: 06-06
大,发音响亮,好写好记
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 5 发表于: 06-06
回 yanf999 的帖子
yanf999:圣,这个字,用得更多,应该统计一下这个字? (2024-06-06 11:26) 

圣基本上都是st.(senta / santa)的意译。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 6 发表于: 06-07
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:亚特兰大,意大利
 (2024-06-06 11:31) 

那是足球俱乐部,好像意大利并没有这个地名
只看该作者 7 发表于: 06-10
不用“大”后,确实没有合适的非入声字了。特、达、答、塔全是入声
aaa
只看该作者 8 发表于: 06-11
大吉岭(Darjeeling)
这个用“达”似乎更佳。
没有入声的情况,用“打”也可以。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 9 发表于: 06-11
回 aaa 的帖子
aaa:大吉岭(Darjeeling)
这个用“达”似乎更佳。
没有入声的情况,用“打”也可以。 (2024-06-11 02:59) 

有道理,看来东南亚的“打”就是用来翻译舒声的。
只看该作者 10 发表于: 06-12
多音节单词中构成入声的,「铁」托(Tito)用了入声字,但吉「大」港(Chittagong)还是采用舒声字.
只看该作者 11 发表于: 06-15
说起译音地名中的“大”字,我想到一个译音人名中的“小”字:波姬·小丝(Brooke Shields),八九十年代的美国明星。
只看该作者 12 发表于: 06-15
缅甸还有个大其力
只看该作者 13 发表于: 06-15
回 hean8080 的帖子
hean8080:说起译音地名中的“大”字,我想到一个译音人名中的“小”字:波姬·小丝(Brooke Shields),八九十年代的美国明星。 (2024-06-15 19:58) 

我是从麻辣鸡丝过来的吗
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个