千音表:罗马字转写规则已相当完善,都有各国发布或承认的转写方案。
外语地名(拼音文字国家)应当采用罗马字作为翻译基础,不必再依据其本国语言(太复杂太难掌握)。
(2024-06-08 15:08)
你混淆了3个东西:
文字、字母、语言。
以俄文为例,俄文使用西里尔字母,但有规范的罗马字母拼写法,不管是西里尔字母还是罗马字母,都是拼写俄语的方式。
俄汉翻译,无论是依据西里尔字母,还是罗马字母转写,本质上都是一样的。
举例:俄文西里尔字母Г,罗马字母转写为G,根据俄汉译音表,译为“格”。
不管是你对着表,将“Г”译为“格”,还是先把Г转写为G,再把“G”译为“格”,其本质完全相同。
所以,你所说的“外语地名应当采用罗马字作为翻译基础,不必再依据其本国语言”并不恰当,因为罗马字母转写的同样是其本国语言(而不是英语),且无论是直接根据该国文字所用字母翻译,还是先把其他字母转写成罗马字母然后再翻译,本质上相同。