本来没考虑的做的,被人逼到火上了。所以先看了看
看了一下:拉贾斯坦邦去年一年就增加3个专区17个县,好家伙。特伦甘纳邦也是疯狂增县。伪阿邦今年增加1个专区3个县,达到3个专区28个县了。觉得有些必要了。
按他要求,以中图社翻译为基准。不过多年前就吐过槽,中图社的翻译也比较复杂,主要是古早翻译和标准翻译的差别太大,常常一个缀词都能弄出几种不同的译法出来。而谷歌不抄中图社的话,只能说是烂了。
当然, 还有印度
地名本身就变音多,一个地名用印地语也经常有好几种写法,再加上土著语言和欧洲语言又各不相同,再加上近年来去殖风流行,改成古名、梵名以及变体的情况比较多,所以就更乱了。
所以就这么着吧。这一版主要是给坑货应急用的。以后肯定会订正(但要等我初学印地语后再说)。有校订会注明。详细见33楼、35楼的研究。
最后印度的进度就比较慢,一天能更新一个邦算天开眼吧。惯例先只写凡例。
凡例
1、不懂印地文,暂时也没时间学。所以出现错误在所难免,另外还有可能手误。
翻译译字会涉及印地文、乌尔都文(阿拉伯语译词风格)、梵文、藏文(及中译藏)。
2、中图社译名优先。
中图社的拼写有的是以印地语直接转写成拉丁字母的,和官方英文的拼写存在差异。而且有的地名,印地文本身就存在几种不同的拼写,而且还可能存在各种土著文字及各种西方文字的拼写,甚至不同拼写大相径庭。
中图社、谷歌译名与一般拉丁文译名的拼写有不同的,尽量予以备注。
举个例子,西孟邦的城镇,官方英文是Berhampore,发音本身就与拼写有很大的不同 [bɑ:(h)ərəmˌpʊə],当地孟加拉文直接转拉丁字母拼写为Baharampur,发音为[bɔ.ɦɔ.rɔm.pur]。中图社就采用了后者,所以与官英差异比较大。
3、中图社没给译名的。先找谷歌,再找其他来源,或按一般拉丁文字翻译规则再转译,加*号,但肯定不准确,这是因为包括谷歌在内的其他来源,多是按英语来译,英语的元音少于印地语,所以英语存在元音
合并的情况。印地语不同元音的译字是不同的,英语合并后就无法准确择字了。
4、部分邦名和首府名,及少数著名
城市名,中图社沿用了旧译,和标准译字不同,不另外标注。
以及部分以人名、
历史地理名词、宗教名词得名的,也和标准译字不同。
5、关于意译,意译的只有方位词、数词、明显
地形名词、新旧老、大小、圣,或其他特定环境下的少量词汇。
其他不意译,像兰或斯坦(-land / -sthan,地区)、阿巴德(-abad,城镇)、舍赫尔或布尔(shahr / pur,有城墙的城镇)、讷格尔(nagar,城市)、特姆(-dham,圣地)等都不意译。
6、有些地名的拉丁拼写,本身就存在多种写法,两种写法都比较多的,会括注。当然,也可能漏了,因为有些地名,不仅本地语言就存在几种拼写,再加上各种土著语言和欧洲语言的拼写,简直不要太多。所以,这不重要。
7、
近年来,印度有一股正名活动,将很多大小城市,由原来的英殖地名改回传统地名,包括孟买、金奈、安拉阿巴德、特里凡得琅、本地治里等老牌城市,有的拼写差别不大,有的则差别比较大,甚至完全不同。
在翻译上,一般中图社改用新译的,本人也采用新译(如金奈);大中城市沿用原译的,本人也照旧。小城镇就改按新名翻译了,嗯,这也不重要。
8、表格中,没有标注驻地的,与县名同名。
[ 此帖被夕阳西下在2024-11-03 23:44重新编辑 ]