切换到宽版
  • 184阅读
  • 5回复

[译名地名]音译地名中的“摩”字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 06-17
mo这个音,以前有用“摩”音译的,可能是笔画太多,按现在的规则一般用“莫”。(人名同理,如“莫德里奇”最早的体育记者曾译作“摩德里奇”)

约定俗成沿用不改的“摩”字地名大多是比较有名气的,如下。
1. 摩尔多瓦(Moldova),欧洲。

2. 摩纳哥(Monac),欧洲。

3. 摩洛哥(Morocco,Maroc),非洲。

4. 科摩罗(Comoros),非洲。

5. 萨摩亚(Samoa),大洋洲。

6. 摩拉维亚(Moravia,Morava)、摩拉瓦河(Morava),捷克。

7. 斯德哥尔摩(Stockholm),瑞典。

8. 巴尔的摩(Baltimore),美国。

9. 摩加迪沙(Muqdisho),索马里。

10. 摩苏尔(Al Mawșil,Mosul),伊拉克。

11. 摩根(Morgan),英美等地,包括其衍生的系列地名,如英国的格拉摩根(Glamorgan)等。

12. 西摩(Seymour),美国。

14. 关塔那摩(Guantanamo),古巴。

15. 摩城(Mo i Rana),挪威。

16. 摩尔曼斯克(Murmansk),俄罗斯

17. 斯摩棱斯克(Smolensk),俄罗斯。

18. 利摩日(Limoges),法国。

19. 摩德纳(Modena),意大利。

20. 摩泽尔河(Moselle,Mosel),欧洲。

21. 摩西(Moses),英美等地,包括其衍生的系列地名,如美国的摩西莱克(Moses Lake)等。

22. 摩亨佐达罗遗址(Mohenjodaro),巴基斯坦。

23. 萨摩斯(岛)(Samos),希腊。
……
只看该作者 1 发表于: 06-17
历史上外国对台湾岛的惯用称谓“福摩萨”(Formosa),一译“福尔摩沙”
只看该作者 2 发表于: 06-17
Moenjodaro,官方有2个译法:摩亨约达罗和摩亨朱达罗。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 06-18
有意思的是摩尔多瓦和莫尔多瓦是两个不同的地方
先尊重个体无法选择的随生长而被赋予的地域文化之平等,再谈提倡正统文化。

只看该作者 4 发表于: 06-19
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:Moenjodaro,官方有2个译法:摩亨约达罗和摩亨朱达罗。 (2024-06-17 15:15) 

是的,中国地图出版社译为约,当地怎么读还待考证
只看该作者 5 发表于: 06-19
回 torius 的帖子
torius:是的,中国地图出版社译为约,当地怎么读还待考证 (2024-06-19 08:22) 

信德语的话是/moʊˌhɛndʒoʊ ˈdɑːroʊ/
乌尔都语的话是 [muˑənⁱ dʑoˑ d̪əɽoˑ]

jo,发音比较近似于南方汉语音的“脚(jio)”或“撮(qio)”,普通话没有该音及对音的情况下,省辅音是最接近的。
所以约比佐更合适一些。而且佐字一般不是地名译名用字。各种语言中也鲜有类似于汉语zhuo的音。
可以观察一下不同国家的外国人学中文,zh的发音往往是最后学会的几个之一。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个