sioux0507:同音换字是好事,不然加拿大和加纳就尴尬了
挪威没用诺字也是好事
反例就是bosnia的翻译,大陆版本的波斯尼亚跟古波斯用字完全一致,就不如对岸的波士尼亚了。
.......
(2024-06-23 10:16)
英语存在大量的拼写和发音不匹配的情况,也就是没正字。著名就的莱斯特,拼写是Leicester,发音却作读作/'lɛstə/,拼写中的ce是不发音的。这种情况非常多,这还是纯英地名。从西语、法语等地名转换过来的,导致拼写和发音不匹配的情况就更多了。
如果大小地名都一一去索源发音,那是不可能的。能做好几个出名的就已经不错了。
另外还存在几种情况,一是对于同一个地名,存在不同的拼写,就是同一个本地人也可能今天写这个拼写,明天改写另一个拉写。二是即使是同一个拼写,即使是同一个本地人,也可能存在多个发音。三是地名在长期使用中,发生了音变。
==============================
另外,翻译本身并不是原音翻译。如方位词、数词、新旧老等前缀、城堡等后缀都是意译的。
小地名的翻译的主要作用其实并不是让中国人去掌握这个地名的原音。汉语的音节本来就不算多,而且还有缺少大量的音节,本身翻译就只能近音,近音远一点和近一点不过时百步和五十步。
而是让两个人在交流时,都不认识发读出外语的情况下,可能都定位到同一个地名(包括一个说出来,另一个在地图上找到这个地名)。
还有就是跨语种交流,像特朗普,翻译大家就解释过明明发音接近于川普,为什么要译成特朗普。我也转发过。
对于大地名来,有多个译名,都能交流的,如San Francisco,译成圣弗朗西斯科也好,译成旧金山也好,译成三藩市也好,交流应该都没啥问题。
但对于小地名来说,不同的翻译发音或用字很容易造成困惑,这就是标准译字的作用。当然有些小地名连官译都没有,自行译也不是不行,但要括注原文,目的就是方便交流。