切换到宽版
  • 637阅读
  • 5回复

[译名地名]音译地名中的“那”、“拿”字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 06-21
na这个音,现在的标准译音为“纳”,但在早年很多时候译为“那”,甚至“拿”。纳、那(拿)合并,应该是不考虑是否入声的差异。目前约定俗成而不改的“那”、“拿”字地名基本是比较有名的,主要如下。

一、那
1. 波斯尼亚和黑塞哥维那(Bosna i Hercegovina,Bosnia and Herzegovina),欧洲。

2. 圭亚那(Guyana)、法属圭亚那(Guyane française,French Guiana),南美洲;圭亚那城(Ciudad Guayana),委内瑞拉。

3. 那波利(那不勒斯)(Napoli,Naples),意大利;那不勒斯(Naples),美国。

4. 里窝那(Livorno),意大利。


5. 热那亚(Genova),意大利。

6. 那加丘陵(Nāgā Hills)、那加兰邦(Nāgāland),印度。

7. 巴特那(Patna),印度。

8. 浦那(Pune),印度。

9. 那格浦尔(Nāgpur),印度。


10. 斯利那加(Srinagar),克什米尔地区

11. 普那卡(Punakha),不丹。

12. 那空(Nakhon)系列地名,如那空沙旺(Nakhon Sawan)、那空是贪玛叻Nakhon Si Thammarat)、那空拍侬(Nakhon Phanom)等,泰国


13. 那拉提瓦(Narathiwat),泰国。

14. 麦地那(Al-Madīnah),沙特阿拉伯。


15. 萨那(San‘ā’),也门。


16. 巴拉那(Paraná),阿根廷;巴拉那河(Río Paraná,Rio Paraná),南美洲;巴拉那州(Paraná)、巴拉那瓜(Paranaguá)、巴拉那帕内马河(Rio Paranapanema),巴西;上巴拉那省(Alto Paraná),巴拉圭;伊加拉巴拉那河(Río Igara Paraná),哥伦比亚。


17. 哈瓦那(La Habana),古巴。


18. 关塔那摩(Guantánamo),古巴。


19. 比那尔德里奥(Pinar de Río),古巴。


20. 辛辛那提(Cincinnati),美国。


21. 亚利桑那(Arizona),美国。


22. 路易斯安那(Louisiana),美国。


23. 加那利群岛(Islas Canarias),西班牙。


24. 巴塞罗那(Barcelona),西班牙、委内瑞拉。


25. 卢布尔雅那(Ljubuljana),斯洛文尼亚。


26. 伏伊伏丁那(Vojvodina),塞尔维亚。


27. 那慕尔(Namur),比利时。


28. 卡那封(Caernarfon),英国;(Carnarvon),澳大利亚、南非。


29. 甲万那端(Cabanatuan),菲律宾。


30. 那牙(Naga),菲律宾。


31. 密支那(Myitkyina),缅甸。


32. 地拉那(Tirana),阿尔巴尼亚。


33. 塔那那利佛(Antananarivo),马达加斯加。


34. 卢那察尔斯科耶(Lunacharskoye),乌克兰。(源于人名卢那察尔斯基)


35. 巴那鲁干(Panarukan),印度尼西亚。

36. 仙本那(Semporna),马来西亚。

37. 生那查(Senaja),马来西亚。

38. 那烂陀(Nalando,Nālandā),印度。

39. 干乍那迪(Kanchanadit),泰国。

40. 锡那罗亚州(Sinaloa),墨西哥。

41. 马那瓜(Managua),尼加拉瓜。

42. 士麦那(Smyrna),美国。(起源地名在古希腊,今土耳其伊兹密尔)
……


二、拿
1. 加拿大(Canada),北美洲。


2. 巴拿马(Panamá),北美洲(中美洲);巴拿马城(Ciudad de Panamá)、巴拿马运河(Canal de Panamá)、巴拿马湾(Golfo de Panamá),巴拿马;巴拿马城(Panama City),美国。


3. 圣赫勒拿(Saint Helena),英国;圣赫勒拿湾(Saint Helena Bay),南非。


4. 拿破仑(Napoleon),美国。


5. 拿骚(Nassau),巴哈马、德国;巴勒拿骚(Baarle-Nassau),比利时。


6. 勒拿河(Lena),俄罗斯


7. 墨西拿(Messina),意大利。


8. 沙湾拿吉(Savannakhet),老挝。


9. 耶拿(Jena),德国。


10. 约瑟夫·波拿巴湾(Joseph Bonaparte Gulf)、波拿巴群岛(Bonaparte Archipelago),澳大利亚。


11. 拿撒勒(Nazerat),以色列。


12. 拿笃(拉哈达图)(Lahad Datu)、拿笃湾(Teluk Lahad Datu),马来西亚。
……




[ 此帖被torius在2024-07-10 11:11重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 06-21
勒拿河早年文献记为里雅那江
只看该作者 2 发表于: 06-22
缅甸 还有一个那加自治县,可以放到那加兰那里一起。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 3 发表于: 06-23
同音换字是好事,不然加拿大和加纳就尴尬了

挪威没用诺字也是好事

反例就是bosnia的翻译,大陆版本的波斯尼亚跟古波斯用字完全一致,就不如对岸的波士尼亚了。

还有尼亚加拉的翻译,不但易于尼加拉瓜混淆,而且美加两国都发音近似奈亚格拉。哪怕译作尼亚格拉也相对易识别些。总之,翻译不能教条,ca/ga不论重音与否都译为加就是译者偷懒了。
錞于鸢——『并省吞直』
County 县;Shire 县级市;District 市区;
Division 厅/郡;Prefecture 州;City (仅辖区的)市;
Region 大区;Province 省;Municipality 直辖市;
只看该作者 4 发表于: 06-24
BUEBLA,普埃布拉,墨西哥城东南地区。H3英雄无敌3电脑游戏中翻译成:普伯拉。
只看该作者 5 发表于: 06-24
回 sioux0507 的帖子
sioux0507:同音换字是好事,不然加拿大和加纳就尴尬了
挪威没用诺字也是好事
反例就是bosnia的翻译,大陆版本的波斯尼亚跟古波斯用字完全一致,就不如对岸的波士尼亚了。
....... (2024-06-23 10:16) 

英语存在大量的拼写和发音不匹配的情况,也就是没正字。著名就的莱斯特,拼写是Leicester,发音却作读作/'lɛstə/,拼写中的ce是不发音的。这种情况非常多,这还是纯英地名。从西语、法语等地名转换过来的,导致拼写和发音不匹配的情况就更多了。

如果大小地名都一一去索源发音,那是不可能的。能做好几个出名的就已经不错了。

另外还存在几种情况,一是对于同一个地名,存在不同的拼写,就是同一个本地人也可能今天写这个拼写,明天改写另一个拉写。二是即使是同一个拼写,即使是同一个本地人,也可能存在多个发音。三是地名在长期使用中,发生了音变。

==============================
另外,翻译本身并不是原音翻译。如方位词、数词、新旧老等前缀、城堡等后缀都是意译的。
小地名的翻译的主要作用其实并不是让中国人去掌握这个地名的原音。汉语的音节本来就不算多,而且还有缺少大量的音节,本身翻译就只能近音,近音远一点和近一点不过时百步和五十步。
而是让两个人在交流时,都不认识发读出外语的情况下,可能都定位到同一个地名(包括一个说出来,另一个在地图上找到这个地名)。
还有就是跨语种交流,像特朗普,翻译大家就解释过明明发音接近于川普,为什么要译成特朗普。我也转发过。

对于大地名来,有多个译名,都能交流的,如San Francisco,译成圣弗朗西斯科也好,译成旧金山也好,译成三藩市也好,交流应该都没啥问题。
但对于小地名来说,不同的翻译发音或用字很容易造成困惑,这就是标准译字的作用。当然有些小地名连官译都没有,自行译也不是不行,但要括注原文,目的就是方便交流。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个