切换到宽版
  • 231阅读
  • 2回复

[译名地名]音译地名中的“陀”字 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 07-14
有些介于ta和to之间的音,现一般译为“托”或“特”,旧时有译为“陀”的,尤见于梵语。目标保留的“陀”字外国地名主要有:

1. 直布罗陀(Gibraltar),英占;直布罗陀海峡(Strait of Gibraltar),欧洲/非洲。

2. 比勒陀利亚(Pretoria),南非。

3. 那烂陀(Nalando,Nālandā),印度。


4. 阿旃陀(Ajanta),印度。


5. 哥印拜陀(Coimbatore,Kōyamputtūr),印度。
……
只看该作者 1 发表于: 07-14
外交部也应该与时俱进,建国初的外交翻译人才都吃洋面包了,咋翻译出来的东西还是古代的?
外事不决问方舆,内事不决问维基
只看该作者 2 发表于: 07-15
可以用中古音 译地名,来保障各地方言的共同性。读起来也比较有意思
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个