切换到宽版
  • 610阅读
  • 9回复

[公路]中日高速公路设施名称对比 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 07-21
中国 日本
立交桥/交流道 IC
互通(立交桥)/系统交流道 JCT
停车区 PA
服务区 SA
收费站 TB
(高速)公交站 BS

删除线表示无该设施

俊秀,顾名思义,就是又俊又秀
只看该作者 1 发表于: 07-21
用罗马音缩写还不够正宗,一定的用英语缩写。
兰若生夏草,芊蔚何青青.幽独空林色,朱蕤冒紫茎.
只看该作者 2 发表于: 07-21
回 阿布 的帖子
阿布:用罗马音缩写还不够正宗,一定的用英语缩写。 (2024-07-21 16:10) 

上述设施除了收费站有日语名称(料金所)之外,其他都没有
俊秀,顾名思义,就是又俊又秀
只看该作者 3 发表于: 07-21
回 呂俊秀 的帖子
呂俊秀:上述设施除了收费站有日语名称(料金所)之外,其他都没有 (2024-07-21 16:14) 

我就想不明白,日本原生词汇难道已经退化到实词都没法创造的程度了吗?就这样的语言还要来干嘛?
只看该作者 4 发表于: 07-21
回 youyuan 的帖子
youyuan:我就想不明白,日本原生词汇难道已经退化到实词都没法创造的程度了吗?就这样的语言还要来干嘛? (2024-07-21 17:18) 

只有近现代从西方传过来的词大部分是直接照搬原文
[ 此帖被呂俊秀在2024-07-21 19:51重新编辑 ]
俊秀,顾名思义,就是又俊又秀

只看该作者 5 发表于: 07-22
回 youyuan 的帖子
youyuan:我就想不明白,日本原生词汇难道已经退化到实词都没法创造的程度了吗?就这样的语言还要来干嘛? (2024-07-21 17:18) 

缺乏大和民族传统优秀文化保护意识是这样的
只看该作者 6 发表于: 07-22
回 阿布 的帖子
阿布:用罗马音缩写还不够正宗,一定的用英语缩写。 (2024-07-21 16:10) 

只能说这种英文缩写比片假名直观多了
俊秀,顾名思义,就是又俊又秀
只看该作者 7 发表于: 07-22
回 youyuan 的帖子
youyuan:我就想不明白,日本原生词汇难道已经退化到实词都没法创造的程度了吗?就这样的语言还要来干嘛? (2024-07-21 17:18) 

因为二战后的人对单个汉字的理解能力很差,无法理解大规模的汉字新词。而固有语的造词能力被汉字造词夺舍了,最后为了对标世界全用假名拼外来语了。
只看该作者 8 发表于: 07-22
回 youyuan 的帖子
youyuan:我就想不明白,日本原生词汇难道已经退化到实词都没法创造的程度了吗?就这样的语言还要来干嘛? (2024-07-21 17:18) 

汉字也是外来语。
只看该作者 9 发表于: 07-22
回 xuanyiyang 的帖子
xuanyiyang:汉字也是外来语。 (2024-07-22 20:02) 

不过汉字成为了日语的文字之一,日语无法离开汉字
俊秀,顾名思义,就是又俊又秀
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个