切换到宽版
  • 276阅读
  • 4回复

[道路名]通名与专名未必存在明确界限 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 10-06
— 本帖被 keating 从 万国区划 移动到本区(2024-10-07) —
转载https://www.zhihu.com/question/545255479/answer/3621935249
为什么上海地铁英文提示词中把「路」译为「Road」而南京地铁是「Lu」?- GLENNYMCCORMICK的回答

这个问题没有必要上升到特别高的高度,它的问题本质上就是两市对专名和通名的划分不同。
理想情况下的地名翻译,都是音译专名、意译通名。
比如,「南京禄口国际机场」的英语翻译一定是「Nanjing Lukou International Airport」,而不会是「Nanjing Lukou Guoji Jichang」,因为「国际机场」普天之下都是通名而不是专名。
比如,上海的「五角场」的英语翻译一定是「Wujiaochang」而不会是「Pentagon Square」,因为「五角场」是区片名,区片名在普天之下都是专名而不是通名。
但是,除了这些非常明确清晰的情况以外,也有很多词是很难明确地在专名和通名中二者择一的,比如「路」。
有人会说,「路」当然是通名啊。
是吗?那你觉得「巷」「里」「弄堂」「胡同」这些词是通名还是专名呢?
这几个词的意思都是「狭窄的道路」,和「路」是平级的、是同类的,难道它们也是通名,也应该意译吗?如果要意译,那每个词分别对应哪个英语单词呢?比如说「巷」这个字,你觉得应该意译为「alley」还是「lane」呢?或者反过来说,你见到「alley」,你怎么知道它指的是「巷」还是「里」呢?
你可能会说,那我们可以不做区分,全部翻成「alley」啊。那如果一座城市同时有个「幸福巷」和「幸福里」,你怎么办呢?
我们把「(马) 路」对应为「road」、把「(大) 街」对应为「street」、把「(大) 道」对应为「avenue」,只是一种约定俗成而已,没有人规定这些词之间必须要这样对应。香港的「大道」都翻译为「Road」,比如「皇后大道」就叫「Queen's Road」。
有人会说,那就把「路」当作专名呗。
那也不对啊。那你觉得「公路」「高速」「高架路」是通名还是专名呢?是该音译还是意译呢?把「京沪高速」译为「Jinghu Gaosu」好吗?不好吧。把「沪闵公路」译为「Humin Gonglu」好吗?也不太好吧。把「沪闵路」译为「Humin Lu」,为什么就突然变好了呢?
有朋友拿日本韩国举例子,说日本韩国的「路」都是音译。这确实,比如这个日本路牌使用的就是「dori」而不是「road」。但是到了「高速公路」这个层级,哪怕是一向喜欢音译的日本也一样意译为「EXPWY」。
所以说,通名和专名不是离散的,而是连续的光谱。
在道路这个维度上,从通名到专名的分布大概是这样的:最通名 <- 高速 - 公路 - 路/街/道 - 巷/里/径 - 弄堂/胡同 -> 最专名
既然是个光谱,那么每个城市切的位置都会不一样,这要根据城市自己的实际情况来制定。
比如说,如果一座城市充满了诸如「幸福里」「幸福弄」「幸福巷」「幸福胡同」的重名地名,那显然就更适合将其视作专名音译。
如果一座城市中这种重名现象极少,且道路仅有「路/街/道」这三个最「规范」的后缀,根本没有什么「巷/里/径」这种乱七八糟的东西,那显然就更适合将其视作通名意译。

只看该作者 1 发表于: 10-07
主要是要所谓文化自信,大量改用拼音
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 2 发表于: 10-07
国内现在很多地方也开始把Avenue/Ave.改成Boulevard/Blvd了。考虑到国内动辄就是八车道两侧林茵中间往往还有绿化隔离带,也确实更加贴切。
只看该作者 3 发表于: 10-08
一般最后的一个词是通名,前面的是专名!
只看该作者 4 发表于: 10-13
通名专名化很正常,贵州省、苏州府的州,都是通名专名化。
动词名词化、名词专名化都有,如直隶,译成现代汉语就是直辖,明朝名词化,清朝专名化。使得直隶省、直隶州的2个直隶,虽然同源,但实际意义已经完全不同。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个