切换到宽版
  • 598阅读
  • 17回复

[俄罗斯]2024年12月2日远东滨海边疆区部分行政区调整管理体制 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 01-06
没看懂,应该但不限于部分市行政区(городской округ,简称 г.о. )改制为区(Муниципальный округ 简称 м.о.)
如列索扎沃茨克市政区

文件原文,发了以便翻译:)







ЗАКОНПРИМОРСКОГО КРАЯ

О НАДЕЛЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХГОРОДСКИХ ОКРУГОВ ПРИМОРСКОГО КРАЯ СТАТУСОМ МУНИЦИПАЛЬНЫХ ОКРУГОВ И ВНЕСЕНИИИЗМЕНЕНИЙ В ОТДЕЛЬНЫЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ ПРИМОРСКОГО КРАЯ


ПринятЗаконодательным Собранием Приморского края 27 ноября 2024 года

СТАТЬЯ 1.
Внести вЗакон Приморского края от 11 ноября 2004 года № 164-КЗ
"О Дальнегорском городском округе Приморского края" следующиеизменения:
1)наименованиеЗакона изложить в следующей редакции:
"ОДальнегорском муниципальном округе Приморского края";
2)статью 1изложить в следующей редакции:
"СТАТЬЯ1.
Наделитьмуниципальное образование Дальнегорский городской округ Приморского края статусоммуниципального округа.";
3)в статье 2слова "Дальнегорского городского округа Приморского края (далее -Дальнегорский городской округ)" заменить словами "Дальнегорскогомуниципального округа Приморского края (далее - Дальнегорский муниципальныйокруг)";
4)по текстуЗакона слово "городской" в соответствующем падеже заменить словом"муниципальный" в соответствующем падеже.

СТАТЬЯ 2.
Внести вЗакон Приморского края от 11 ноября 2004 года № 165-КЗ
"О Партизанском городском округе Приморского края" следующиеизменения:
1)наименованиеЗакона изложить в следующей редакции:
"Омуниципальном округе город Партизанск Приморского края";
2)статью 1изложить в следующей редакции:
"СТАТЬЯ1.
Наделитьмуниципальное образование Партизанский городской округ Приморского края статусоммуниципального округа.";
3)в статье 2слова "Партизанского городского округа Приморского края (далее -Партизанский городской округ)" заменить словами "муниципальногоокруга город Партизанск Приморского края (далее - муниципальный округ городПартизанск)";
4)по текстуЗакона слова "Партизанский городской округ" в соответствующем падеже заменитьсловами "муниципальный округ город Партизанск" в соответствующемпадеже.

СТАТЬЯ 3.
Внести вЗакон Приморского края от 6 декабря 2004 года № 181-КЗ
"О Лесозаводском городском округе Приморского края" следующиеизменения:
1)наименованиеЗакона изложить в следующей редакции:
"ОЛесозаводском муниципальном округе Приморского края";
2)статью 1изложить в следующей редакции:
"СТАТЬЯ1.
Наделитьмуниципальное образование Лесозаводский городской округ Приморского края статусоммуниципального округа.";
3)в статье 2слова "Лесозаводского городского округа Приморского края (далее -Лесозаводский городской округ)" заменить словами "Лесозаводскогомуниципального округа Приморского края (далее - Лесозаводский муниципальныйокруг)";
4)по текстуЗакона слова "Лесозаводский городской округ" в соответствующем падежезаменить словами "Лесозаводский муниципальный округ" всоответствующем падеже.

СТАТЬЯ 4.
Днем наделения муниципального образования Дальнегорскийгородской округ Приморского края (далее - Дальнегорский городской округ),муниципального образования Партизанский городской округ Приморского края (далее- Партизанский городской округ), муниципального образования Лесозаводскийгородской округ Приморского края (далее - Лесозаводский городской округ)статусом муниципального округа является день вступления в силу настоящегоЗакона.

СТАТЬЯ 5.
Муниципальноеобразование Дальнегорский муниципальный округ Приморского края (далее -Дальнегорский муниципальный округ), муниципальное образование муниципальныйокруг город Партизанск Приморского края (далее - муниципальный округ городПартизанск), муниципальное образование Лесозаводский муниципальный округПриморского края (далее - Лесозаводский муниципальный округ) не являются вновьобразованными муниципальными образованиями.

СТАТЬЯ 6.
НаделениеДальнегорского городского округа, Партизанского городского округа,Лесозаводского городского округа статусом муниципального округа не являетсяоснованием для досрочного прекращения полномочий органов местногосамоуправления указанных муниципальных образований и лиц, замещающихмуниципальные должности в органах местного самоуправления указанныхмуниципальных образований.

СТАТЬЯ 7.
1.НастоящийЗакон вступает в силу со дня его официального опубликования.
2.Со днявступления в силу настоящего Закона и до 1 января 2025 года органам местногосамоуправления Дальнегорского городского округа, Партизанского городскогоокруга, Лесозаводского городского округа обеспечить приведение соответственноУстава Дальнегорского городского округа, Устава Партизанского городскогоокруга, Устава Лесозаводского городского округа в соответствие с настоящимЗаконом.
3.Органыместного самоуправления Дальнегорского городского округа, Партизанскогогородского округа, Лесозаводского городского округа до приведения ихнаименований в соответствие с Уставом Дальнегорского муниципального округа,Уставом муниципального округа город Партизанск, Уставом Лесозаводскогомуниципального округа соответственно осуществляют полномочия по решениювопросов местного значения Дальнегорского муниципального округа, муниципальногоокруга город Партизанск, Лесозаводского муниципального округа.
4.Муниципальныеакты, принятые органами местного самоуправления Дальнегорского городскогоокруга, Партизанского городского округа, Лесозаводского городского округа довступления в силу настоящего Закона, действуют в части, не противоречащейфедеральным законам и иным нормативным правовым актам Российской Федерации,Уставу Приморского края, законам Приморского края и иным нормативным правовымактам Приморского края, а также муниципальным правовым актам органов местногосамоуправления Дальнегорского муниципального округа, муниципального округагород Партизанск, Лесозаводского муниципального округа соответственно.
5.Со днявступления в силу настоящего Закона и до 1 января 2025 года Дальнегорскиймуниципальный округ, муниципальный округ город Партизанск, Лесозаводскиймуниципальный округ участвуют в бюджетных, налоговых, гражданских и иныхправоотношениях, органы местного самоуправления Дальнегорского муниципальногоокруга, муниципального округа город Партизанск, Лесозаводского муниципальногоокруга решают вопросы местного значения, осуществляют установленные полномочия
и права, соблюдают требования и исполняют предписания
федеральных законов и принятых в соответствии с ними иных нормативных правовыхактов Российской Федерации,  законов  Приморского  края  и  иных





нормативных правовых актов Приморского краянаравне с городскими округами и органами местного самоуправления городскихокругов.



Губернатор края                                                                             О.Н.Кожемяко

г. Владивосток
2 декабря 2024 года
№ 675-КЗ


只看该作者 1 发表于: 01-06
文件来源:滨海州政府官网:Закон № 675-КЗ от 02.12.2024 (zspk.gov.ru)

Закон № 675-КЗ от 02.12.2024
О наделении отдельных городских округов Приморского края статусом муниципальных округов и внесении изменений в отдельные законодательные акты Приморского края
只看该作者 2 发表于: 01-06
1、野猪河市行政区→野猪河区
2、苏城市行政区→苏城区
3、列索扎沃茨克市行政区→列索扎沃茨克区
只看该作者 3 发表于: 01-06
回 keating 的帖子
keating:1、野猪河市行政区→野猪河区
2、苏城市行政区→苏城区
3、列索扎沃茨克市行政区→列索扎沃茨克区 (2025-01-06 16:25) 

这么翻译的话,我觉得俄罗斯的“区”还是翻译为县比较好。。话说,您这个→指的是什么意思?是划入还是这个行政区改制了?我看着是整体改制了的意思。
只看该作者 4 发表于: 01-06
改制的意思
只看该作者 5 发表于: 01-06
回 当代列宁 的帖子
当代列宁:这么翻译的话,我觉得俄罗斯的“区”还是翻译为县比较好。。话说,您这个→指的是什么意思?是划入还是这个行政区改制了?我看着是整体改制了的意思。 (2025-01-06 17:24) 

你这 醉酒后发的主题帖,
还没活过 3个小时
只看该作者 6 发表于: 01-06
回 charles980 的帖子
charles980:你这 醉酒后发的主题帖,
还没活过 3个小时 (2025-01-06 18:27) 

现在是不是不能提相关内容了?前些年论坛还有人發帖子讨论呢。
只看该作者 7 发表于: 01-06
回 keating 的帖子
keating:改制的意思
 (2025-01-06 18:14) 

谢谢。。不知道俄语语境下,这个“区”是更近似于县还是更近似于专区、区公所。
只看该作者 8 发表于: 01-06
回 当代列宁 的帖子
当代列宁:谢谢。。不知道俄语语境下,这个“区”是更近似于县还是更近似于专区、区公所。 (2025-01-06 19:16) 

我认为是区公所。苏联占领南库页岛时,把日本时代的郡就地改为区,同期,中国光复台湾时也是把日本时代的郡就地改为区公所。后来才并区设县

同样,苏联的区是将帝俄时代的县拆分而来,所以他就是区公所。
只看该作者 9 发表于: 01-06
回 keating 的帖子
keating:我认为是区公所。苏联占领南库页岛时,把日本时代的郡就地改为区,同期,中国光复台湾时也是把日本时代的郡就地改为区公所。后来才并区设县
同样,苏联的区是将帝俄时代的县拆分而来,所以他就是区公所。 (2025-01-06 19:42) 

那就看俄罗斯的这个“区”,有没有对应的议会和政府了,要是班子都配齐了,翻译成区公所还是有点歧义。
只看该作者 10 发表于: 01-06
回 当代列宁 的帖子
当代列宁:这么翻译的话,我觉得俄罗斯的“区”还是翻译为县比较好。。话说,您这个→指的是什么意思?是划入还是这个行政区改制了?我看着是整体改制了的意思。 (2025-01-06 17:24) 

根据网上流传的《海参崴新闻》节目,滨海边疆区行政区划分为“市区”和“行政当局组织”两类,通名分别为“市”和“区”。

滨海边疆区投资局确认该节目的真实性:https://m.huanqiu.com/article/9CaKrnJWczN

只看该作者 11 发表于: 01-06
人工智能给的建议是:
городской округ 翻译为城市区
муниципальный округ 翻译为市政区
    1.    городской округ
    •    词源:
    •    “город”来自古斯拉夫语“гордъ”,原意为“要塞”或“城市”,经过演变成为现代俄语中的“город”(城市)。
    •    “-ской”是形容词后缀,使“город”变为形容词形式“городской”。
    •    “округ”来自古俄语“округъ”,与“круг”(圆圈、环状)同源,加前缀“о-”形成“округ”,表示“区域、行政区划”等含义。
    •    含义:
在俄罗斯行政区划体系中,“городской округ”是一种单层级的地方自治单位,一般指以城市及其周边地区组成的统一行政实体。其自治机关既负责市区本身的公共事务,也负责周边区域的地方管理。
    •    中文可选译法:
    1.    城市区:直观体现“城市”的属性以及“区”的行政区划概念;
    2.    市:如果在简化或对应到某些汉语行政区划时,可使用“市”来表达;
    3.    城市辖区或市辖区:用于对照中国行政区划时,可能造成歧义(因中国“市辖区”有其特定含义),需谨慎使用。
在本文翻译中,为体现其“独立的城市级行政单位”性质,可将 городской округ 统一译为“城市区(如有需要可理解为‘市’)”。
    2.    муниципальный округ
    •    词源:
    •    “муниципальный”来自拉丁语“municipalis”,与“municipium”(享有自治权的城市或地方政府)同根,意为“地方自治的”或“市政的”。
    •    “округ”同上所述,表示“区域、区划”。
    •    含义:
根据俄罗斯联邦近期立法(如《联邦法414-ФЗ》等)的规定,“муниципальный округ”是一种新的地方自治形态,原则上也属于单层级自治单位,不再以“城市”为中心,而是更侧重“地方自治”或“市政自治”属性。
    •    中文可选译法:
    1.    市政区:直接凸显“市政”或“自治”意义;
    2.    市镇区 / 自治区:着重体现“自治”功能,但易与其他概念混淆;
    3.    地方行政区:较为宽泛,未能突出其“自治”性质。
在本文翻译中,为彰显其“自治行政区划”的核心功能,可将 муниципальный округ 统一译为“市政区”。

关于赋予滨海边疆区部分城市区市政区地位以及修订滨海边疆区部分立法行为的法律

(2024年11月27日经滨海边疆区立法会议通过)


第一条

对滨海边疆区于2004年11月11日通过的第164-KZ号法律
《滨海边疆区达利涅戈尔斯克城市区》(*原文:Дальнегорский городской округ)作如下修改:
    1.    将本法律的名称修改为:
    《关于滨海边疆区达利涅戈尔斯克市政区的法律》
    2.    将第一条修改为:
    第一条
赋予滨海边疆区达利涅戈尔斯克城市区(原文:городской округ)这一地方自治实体市政区地位。
    3.    在第二条中,将“滨海边疆区达利涅戈尔斯克城市区(以下简称‘达利涅戈尔斯克城市区’)”改为“滨海边疆区达利涅戈尔斯克市政区(以下简称‘达利涅戈尔斯克市政区’)”。
    4.    在本法律通篇中,将“城市”(городской 的相应形态)改为“市政”(муниципальный 的相应形态)。

第二条

对滨海边疆区于2004年11月11日通过的第165-KZ号法律
《滨海边疆区帕尔季赞斯克(Партизанск)城市区》的下列修改:
    1.    将本法律的名称修改为:
    《关于滨海边疆区帕尔季赞斯克市政区的法律》
    2.    将第一条修改为:
    第一条
赋予滨海边疆区帕尔季赞斯克城市区(原文:городской округ)这一地方自治实体市政区地位。
    3.    在第二条中,将“滨海边疆区帕尔季赞斯克城市区(以下简称‘帕尔季赞斯克城市区’)”改为“滨海边疆区帕尔季赞斯克市政区(以下简称‘帕尔季赞斯克市政区’)”。
    4.    在本法律通篇中,将“帕尔季赞斯克城市区”(相应形态)改为“帕尔季赞斯克市政区”(相应形态)。

第三条

对滨海边疆区于2004年12月6日通过的第181-KZ号法律
《滨海边疆区列索扎沃茨克(Лесозаводск)城市区》的下列修改:
    1.    将本法律的名称修改为:
    《关于滨海边疆区列索扎沃茨克市政区的法律》
    2.    将第一条修改为:
    第一条
赋予滨海边疆区列索扎沃茨克城市区(原文:городской округ)这一地方自治实体市政区地位。
    3.    在第二条中,将“滨海边疆区列索扎沃茨克城市区(以下简称‘列索扎沃茨克城市区’)”改为“滨海边疆区列索扎沃茨克市政区(以下简称‘列索扎沃茨克市政区’)”。
    4.    在本法律通篇中,将“列索扎沃茨克城市区”(相应形态)改为“列索扎沃茨克市政区”(相应形态)。

第四条

滨海边疆区达利涅戈尔斯克城市区(下称“达利涅戈尔斯克城市区”)、帕尔季赞斯克城市区(下称“帕尔季赞斯克城市区”)和列索扎沃茨克城市区(下称“列索扎沃茨克城市区”)被赋予市政区地位的日期,为本法正式生效之日。

第五条

滨海边疆区达利涅戈尔斯克市政区(下称“达利涅戈尔斯克市政区”)、滨海边疆区帕尔季赞斯克市政区(下称“帕尔季赞斯克市政区”)以及滨海边疆区列索扎沃茨克市政区(下称“列索扎沃茨克市政区”)均不被视为新设的地方自治实体。

第六条

达利涅戈尔斯克城市区、帕尔季赞斯克城市区、列索扎沃茨克城市区被赋予市政区地位,不构成提前终止上述地方自治实体之地方自治机关及其在地方自治机关中担任市政职务人员的权力的法律依据。

第七条
    1.    本法自正式公布之日起生效。
    2.    自本法生效之日起至2025年1月1日,达利涅戈尔斯克城市区、帕尔季赞斯克城市区、列索扎沃茨克城市区的地方自治机关应确保将各自的章程(《达利涅戈尔斯克城市区章程》《帕尔季赞斯克城市区章程》《列索扎沃茨克城市区章程》)与本法保持一致并做出相应修订。
    3.    在将城市区名称分别更新至《达利涅戈尔斯克市政区章程》《帕尔季赞斯克市政区章程》《列索扎沃茨克市政区章程》之前,达利涅戈尔斯克城市区、帕尔季赞斯克城市区、列索扎沃茨克城市区的地方自治机关,继续就达利涅戈尔斯克市政区、帕尔季赞斯克市政区、列索扎沃茨克市政区的地方事务行使相应职权。
    4.    本法生效前由达利涅戈尔斯克城市区、帕尔季赞斯克城市区、列索扎沃茨克城市区的地方自治机关颁布的市政法规,如无与联邦法律及俄联邦其他规范性法律文件、滨海边疆区宪章、滨海边疆区法律及其他规范性法律文件,以及达利涅戈尔斯克市政区、帕尔季赞斯克市政区、列索扎沃茨克市政区地方自治机关的市政法规相冲突之处,则继续有效。
    5.    自本法生效之日起至2025年1月1日,达利涅戈尔斯克市政区、帕尔季赞斯克市政区、列索扎沃茨克市政区参与预算、税务、民事及其他法律关系;其地方自治机关就地方事务行使职权和权利,并在遵守联邦法律及相应配套法规、滨海边疆区法律及其他规范性法律文件的前提下,与其他城市区及其地方自治机关享有同等地位。

滨海边疆区州长
О.Н.科热米亚科

(符拉迪沃斯托克市)
2024年12月2日
第675-KZ号

太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 12 发表于: 01-07
紧接楼上

第一条,即为野猪河市(1972年苏联更名为达利涅戈尔斯克市)
第二条,即为苏城市(1972年苏联更名为游击队城市)
只看该作者 13 发表于: 01-07
这么看苏联的区确实更像区公所。
只看该作者 14 发表于: 01-08
回 晦象先生 的帖子
晦象先生:人工智能给的建议是:
городской округ 翻译为城市区
муниципальный округ 翻译为市政区
    1.    городской округ
    •    词源:
.. .. (2025-01-06 20:46) 

俄国对通名的滥用已经到达匪夷所思的地步了。

俄国的3+1种管理区划中,不仅有городской округ和муниципальный округ,还有муниципальный район,以及муниципальный участок
翻译俄国的通名,要先把俄国所有的通名找齐,统一进行翻译。不然就很容易进入蛋疼循环。


联邦主体下设的
управленческий округ
город
район
улус
кожуун
административный район
административных округ
островные территорий
федеральне территорий
городов окружного значений
округ,为二级主体自治区改制的
округ,与район平行
участок
ЗАТО
администрация город
администрация район
администрация город и район
…………

城市下设的,我随便列列
район,与上面通名重名
округ,与上面通名重名
городской район
район город
административный район,与上面通名重名
внутригородской район
внутригородской административный район
территориальный округ
поселение
управленческий округ,与上面通名重名
городской округ с внутригородским делением
административный округ,与上面通名重名
управлению район
внутригородской муниципальный образований
муниципальный округ,与上面通名重名
городской округ
…………
[ 此帖被夕阳西下在2025-01-08 10:22重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 15 发表于: 01-08
回 cccp 的帖子
cccp:这么看苏联的区确实更像区公所。 (2025-01-07 09:26) 

州、边疆区、共和国都是公所,区理所当然是公所。
[ 此帖被夕阳西下在2025-01-08 10:26重新编辑 ]
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 16 发表于: 01-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:
俄国对通名的滥用已经到达匪夷所思的地步了。
俄国的3+1种管理区划中,不仅有городской округ和муниципальный округ,还有муниципальный район,以及муниципальный участок
翻译俄国的通名,要先把俄国所有的通名找齐,统一进行翻译。不然就很容易进入蛋疼循环。
.......


AI出奇迹:

以下是一套尽可能使用单一对应关系(同一俄语词根在所有语境下保留同一个汉语核心译名)的翻译方案。为兼顾俄罗斯区划体系的复杂性,当同一单词带有不同形容词或词头(如“городской район”“административный район”)时,仍在中文译名中附加相应修饰词,以保持一致的核心译法并兼顾必要的区分。此方案示例如下:


一、联邦主体下设(或与之并列)的名称


俄文    固定核心译名    说明或修饰词示例
управленческий округ    管理专区    “округ”统一译为“专区”,加“管理”表属性
город    城市    
район        
улус    乌卢斯(音译)    保留民族自治主体特有称呼
кожуун    科朱运(音译)    保留民族自治主体特有称呼
административный район    行政区    “район”统一译为“区”,加“行政”表属性
административный округ(或 административных округ    行政专区    “округ”统一译为“专区”,加“行政”表属性
островные территории    岛屿领地    
федеральные территории    联邦领土    
городов окружного значений(可见“город окружного значения”)    专区辖市    “окружного значений”指“专区所辖城市”
округ,为二级主体自治区改制的    (改制的)专区    如自治主体改制而成的“округ”
округ,与 район 平行    专区    与“район”(区)同级别
участок    地段    用于选举、警务、林地等具体场合
ЗАТО(Закрытое административно-территориальное образование)    封闭行政区    特殊涉军/安全管制地区
администрация город    城市行政当局    
администрация район    区行政当局    
администрация город и район    城市与区行政当局    


    
        •    对于 улус、кожуун 等民族语言特有区划,中文一般沿用音译。
    •    “район”与“округ”分属两类:本方案中 “район”统一译为“区”“округ”统一译为“专区”


二、城市(город)下设的常见名称


俄文    固定核心译名    说明或修饰词示例
район(城市内部)        与联邦主体下同词,但此处指城市下的“区”
округ(城市内部)    专区    在大城市内部仍统一译为“专区”
городской район    城市区    由“район=区”+形容词“городской=城市的”
район город / район города    城市区    与“городской район”含义相同
административный район(城市内部)    行政区    由“район=区”+“административный=行政的”
внутригородской район    市内区    由“район=区”+“внутригородской=城市内部的”
внутригородской административный район    市内行政区    在“市内区”基础上加“行政”修饰
территориальный округ    地域专区    由“округ=专区”+“территориальный=地域/领地”
поселение    居民点    俄罗斯法律中“поселение”指乡镇/聚居地等自治实体
управленческий округ(城市内部)    管理专区    与联邦主体下“управленческий округ”相同译法
городской округ с внутригородским делением    设有市内分区的城市专区    由“городской округ=城市专区”+“с внутригородским делением=设有市内分区”
административный округ(城市内部)    行政专区    与联邦主体下同词
управлению район    管理区    “район=区”,前面“управлению=管理”
внутригородской муниципальный образований    市内市政自治体    
муниципальный округ(城市内部)    市政专区    “округ=专区”,前面“муниципальный=市政/自治”
городской округ    城市专区    “городской=城市的”+“округ=专区”


    
        •    “район”无论在省/州级还是城市内部,统一译为“区”,并根据形容词附加“城市区”“市内区”“行政区”等修饰。
    •    “округ”则一律译为“专区”,搭配形容词区分“管理专区”“行政专区”“市政专区”等。


三、使用与说明
    1.    核心对应
    •    统一规定:
    •    “район” → “区”
    •    “округ” → “专区”
    •    在此基础上再通过前置或后置修饰(行政的、城市的、管理的、市政的等)进行细分。
    2.    民族自治主体的特殊称呼
    •    улус(乌卢斯)、кожуун(科朱运)等保留音译,以免与其他常规区划名称混淆。
    3.    封闭区与其他特别区划
    •    ЗАТО 统一译为“封闭行政区”,这是其特有概念。
    4.    在正式/学术文本中
    •    为避免歧义,建议首次出现时采用“中文核心译名 + 俄文原名”形式,例如:
    管理专区(управленческий округ),行政区(административный район)等。
    •    若需进一步区分层级(如“城市区”vs.“州级区”),可在括号或脚注中注明。


这样,在所有层级中,对同一俄语词根(район / округ)皆使用唯一的中文核心译名(“区” / “专区”),仅通过修饰词区分其属性或功能,从而最大程度地避免了一词多译、前后不一致的问题。
太師、天策上將、大相國、領尚書事、中書監、侍中、大將軍、大司馬、假节钺都督中外諸軍事、天下兵馬大元帥、領左右神策十軍左右十二衛大將軍、同中書門下平章事、太清宮太微宮使、首輔學士、監修國史、軍機大臣
只看该作者 17 发表于: 02-07
滨海省这次改的确实有点头大了。

野猪河区、列索扎沃茨克区的情况比较相似。这两者都曾经是市、区分治,并且分别在1997年、2006年进行撤区并市。此次调整是直接将“г.о.改为м.о.”,与宪法上的区(район)保持一致,所以中译名直接恢复“区”就好了。

苏城市比较麻烦。它一直是苏城市(游击队城市)、苏城区分治。此次管理体制改革居然是苏城市改制,而不是苏城区。过去м.о.在类型上和Муниципальный район(м.р.)都属于农村,都是翻译为“区”。现在还这样翻译就会出现两个“苏城区”。
俄语也注意到了这个问题,所以原来的苏城区继续使用“Партизанский  район”,而新的苏城市改制的м.о.,保留了“苏城市”的名称,称为“苏城市区”Муниципальный округ город  Партизанск(м.о. г. Партизанск)

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个