切换到宽版
  • 123阅读
  • 5回复

[日本]ひたちなか市的翻译问题 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 昨天 19:05
中国地图出版社的《日本地图册》中,茨城县中部城市 ひたちなか (Hitachinaka) 被翻译成“日立中”。不错,“日立市”读作 Hitachi shi,naka 是“中”最常见的训读音,问题是,ひたちなか市 的翻译却不应该这么套,该翻译成“常陆那珂市”才合适。


该市全境原属常陆国(日文:常陸国 Hitachi no kuni)那珂郡(日文:那珂郡 Naka gun),东部有常陆那珂港(日文:常陸那珂港 Hitachinaka ko)。


茨城县古时大部分地区属常陆国,该县相关地名除了日立市 (Hitachi shi) 外,还有那珂市(Naka shi)、常陆太田市(Hitachiota shi)、常陆大宫市(Hitachiomiya shi)


维基百科中文版:常陆那珂市(日语:ひたちなか市/ひたちなかし Hitachinaka shi)是日本茨城县下辖的一个市。设立于1994年11月1日,由胜田市与那珂凑市合并诞生。


没法贴图,一个压缩后只有47K的小图贴上去后,也显示超过60000字节,无法发布。


话说翻译成“日立中”虽然不合历史传承和逻辑,但是该市官方如果没有正式对外宣布的中文译名的话,严格来说这个翻译似乎也不能算错。


此外,这本地图册有很多硬伤,属于不折不扣的低级错误,无法贴图的缘故,不便一一列举。









[ 此帖被raymondwei在2025-05-07 21:52重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 昨天 20:38
http://www.xzqh.org/show/world/asia/1011-08.htm

本站一直用的“常陆那珂市”,来源自glinglin留言板,这个是我移植的我知道。维基应该是从我们这来的
只看该作者 2 发表于: 昨天 23:56
市名の由来  
城市名称的由来
編集
旧国名の「常陸」の中心に位置することと、かつて那珂郡に属していた地域であることにちなむ[3]。
它位于旧国名“ 常陆 ”的中心,曾经属于中县 [3]。

勝田市と那珂湊市の合併協議当時、漢字表記の「常陸那珂市」、二つ合わせた「勝田湊市」、人口の多い「勝田市」の案、また「いばらき市」「なか市」なども候補に挙げられたが[4]、県内ではつくば市に続く2番目のひらがな市名に落ち着いた[3]。
在胜田市和中港区进行合并谈判时,汉字符号“常陆那珂市”、两者的合并“胜田港市”、人口众多的“胜田市”的提议以及“茨城市”和“中市”也是候选者[4],但在县内,它被确定为筑波市之后的第二个平假名市名 [3]。


来自ひたちなか 市的日文维基词条
只看该作者 3 发表于: 12小时前
另外,JR常磐线的“常”就是取自常陆国吗?

吐槽一嘴,华为手机的日文输入法真汤姆垃圾,输hitachinakashi,整个键盘词典里居然没有 「ひたちなか市」, 最多只能打出来「ひたちなかし」 或者一些其他奇奇怪怪的词组,比如日立什么什么,但就是不认识这个词是个市,也打不出来这个市的汉字名。真垃圾。
只看该作者 4 发表于: 5小时前
回复:对,JR常磐线名称来自常陆国和磐城国。其它来自旧国名的JR铁路线还有很多,例如:JR总武线(上总国、下总国、武藏国)、JR奥羽线(陆奥国、出羽国)等等。此外,还有“大手私铁”(即大型私营铁路公司,也经营酒店和百货公司)名称,例如:东武、西武、相模铁道等等。。。

iPhone 和 macBook 日文输入法能打出「ひたちなか市」来。
[ 此帖被raymondwei在2025-05-08 08:11重新编辑 ]
只看该作者 5 发表于: 2小时前
回 raymondwei 的帖子
raymondwei:回复:对,JR常磐线名称来自常陆国和磐城国。其它来自旧国名的JR铁路线还有很多,例如:JR总武线(上总国、下总国、武藏国)、JR奥羽线(陆奥国、出羽国)等等。此外,还有“大手私铁”(即大型私营铁路公司,也经营酒店和百货公司)名称,例如:东武、西武、相模铁道等等。。。
.. (2025-05-08 07:00) 

我的ios设备只有iPad.我的iPad上的日文输入法就非常舒服😌
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个