切换到宽版
  • 3606阅读
  • 5回复

[其他][贴图]本站的马尔代夫资料可能有误 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2004-10-07
本站马尔代夫20环礁区与此图的对应不起来
不同的对应分别如下
-----------------------------
本站----图中
-----------------------------
北阿里 Alif Uthuru (North Ari Atoll)
南阿里 Alif Dhekunu(South Ari Atoll)----阿里(Ari)

(本站无)----Makunudu

北蒂拉杜马蒂 Haa Alifu (North Thiladhunmathi)----Inhavandiffulu

南蒂拉杜马蒂 Haa Dhaalu(South Thiladhunmathi)----蒂拉杜马蒂(Tiladummati)





俺们村有200多户人家,穷富不一,盛衰不一。其中华家人丁最兴旺,美家最财大气粗,俄家地盘最大。。。。

只看该作者 1 发表于: 2004-10-07
马尔代夫
这张是按本站资料整的



俺们村有200多户人家,穷富不一,盛衰不一。其中华家人丁最兴旺,美家最财大气粗,俄家地盘最大。。。。
只看该作者 2 发表于: 2004-10-08
我是这样解读顶楼的这个问题的:

所谓的“Atoll”,中文译环礁,实际有两个意思,一个是地理概念的一组环礁,一个则是行政区概念的行政环礁(Administrative Atolls)。
在顶楼引的图中,ATOLL *** 是地理名词,也就是一些自然形成的群岛,并不是该国的行政区划。该国的地方行政区是“行政环礁区”,这个名单,顶楼的图中也有,就是用数字表示的部分,一共是19个环礁区。Makunudu 环礁在行政上不是独立的一级政区,可以看到图中他是没有数字表示的。

在本站中,我写的是20个环礁和首都马累。这个区别我在页面中注了,马累市是80年代单列出来的,而阿里环礁区,在90年代南北两分,因此形成目前的20个环礁。站内的资料应该没有错,与顶楼引的图也不矛盾。

只看该作者 3 发表于: 2004-10-08
哦,明白了
我把地理概念和政区概念弄混了
俺们村有200多户人家,穷富不一,盛衰不一。其中华家人丁最兴旺,美家最财大气粗,俄家地盘最大。。。。
只看该作者 4 发表于: 2004-10-18
有关马尔代夫的行政区划(环礁)的名字,还有一个信息需要向各位报告一下:

请注意看顶楼的图,正中间竖着有一列文字,从1标到19,这是马尔代夫当时19个环礁区。数字后面有字母,那是各环礁区的名称,请注意,这个名字是迪维希语的。而2楼附图中的各环礁区的名字则是英国海军使用的名字,因为马尔代夫独立前,是英国的殖民地。由于该国的官方语言是迪维希语,所以正式的区名,应该是迪维希语的那个名称,ISO采用的正是迪维希语名称。

但是这套迪维希语环礁区的名称如何翻译成汉语,却很成问题。您可以发现,我在网站中,用的中文翻译是根据英国海军使用的英语名称翻译的,而没有从迪维希语直接音译。这不是因为不能直接音译,而是音译无法准备表达原来的迪维希语名称的信息,所以这个问题其实是被我回避掉了,实际上根本没有解决。

问题就在这里,HAA,RAA,BAA,这些看起来跟其他国家的地名没有什么差别的地名,却有自己的含义。这是迪维希语对H,R,B三个字母的发音。经过我的辨认,19个区名中的单词,都是迪维希语中一个字母的发音。打个比方,相当于把英语中的第24个字母“X”,写成“eks”。

不妨这么说吧,马尔代夫的19个区的名称,大致相当于我国用“甲,乙,丙,丁……”或者“一、二、三、四……”来命名,如果英国人也是音译写成“jia,yi,bing,ding……"或者“yi,er,san,si……”那么英国人就无法理解中国语原名的含义了。

由于迪维希语本身的书写体系又是世界上独一无二的(称为thaana),想对马尔代夫地名找到一套法良意美的中文翻译方法,以我的体会来说,可能是全世界各国中最困难的,别看这个国家很小。

我目前正在尝试各种翻译方法,如果都不好,那也只能采用直接音译了。不过还是要把这个意思向各位做一个说明。

只看该作者 5 发表于: 2004-10-18
那好办,音译的一套,意译的一套,迪维希语的一套,英语的一套,几套都搞出来嘛。
综合规模=人口(百万)*3+面积(万km2)
面积包括陆地、内水、基线之内的内海以及12海里领海的面积。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个