切换到宽版
  • 3291阅读
  • 4回复

[译名地名]谈国名译法 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2005-05-18

国名翻译好像很混乱,有的按照英语称呼译,例如Italy意大利,其实照本国语言译是意大利亚Italia,有的却按照本国称呼译,例如德国Deutschland,照英语称呼Germany译是日耳曼,类似的例子还有很多

只看该作者 1 发表于: 2005-05-18
以下是引用xufeng在2005-5-18 18:55:47的发言:

国名翻译好像很混乱,有的按照英语称呼译,例如Italy意大利,其实照本国语言译是意大利亚Italia,有的却按照本国称呼译,例如德国Deutschland,照英语称呼Germany译是日耳曼,类似的例子还有很多



早期东西方交流渠道不畅,对各国的译名自然也就各有特色

撤消汕头、潮州、揭阳三市
重建大潮汕
只看该作者 2 发表于: 2005-05-18
德国按本国语言译应该是德意志兰。
只看该作者 3 发表于: 2005-05-19
独立时间不长的国家译名好像也没统一的标准,亚美尼亚自称哈亚斯坦Hayastan,不知两个名字的由来各是什么?格鲁吉亚也不是本国自称。还有克罗地亚自称Hrvatska英语怎么又是Croatia等等。
只看该作者 4 发表于: 2005-05-21

horoat -> hervat -> hrvat -> khroat -> kroat -> croat

快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个