切换到宽版
  • 6250阅读
  • 22回复

[地名探讨]HongKong China和Chinese HongKong有什么不同? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-12-16

HongKong China和Chinese HongKong有什么不同?


亚运会的入场仪式,港澳台三地的英译名分别是


中国香港 HongKong China
中国澳门 Macau China
中国台北(中华台北) Chinese TaiPei


难道这两种译法还有什么区别吗?那如果中国香港也译成Chinese HongKong应该也可以吧?

中華民國、中華人民共和國都是一傢子!
只看该作者 1 发表于: 2006-12-16
Macau 是葡文吧?Macao 才是英文滴。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 2 发表于: 2006-12-16

香港是Hongkong,China

我本楚狂人
只看该作者 3 发表于: 2006-12-17

大概单纯从CHINA和CHINESE看,不矛盾啊?!不应当有歧视啊!我认为CHINESE TAIPEI更确切和亲切吧?!是不是啊版主?!

[em04][em04][em04]
只看该作者 4 发表于: 2006-12-18

我想CHINESE TAIPEI更强调“中国的台北”,即中国所属之意。

而TaiPei China当初是台湾打出的“中华台北”之英译,为大陆所不能接受

忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 5 发表于: 2006-12-18

谢谢您!必竟都是中国人!何必如此太较真!中华民族本同根!两岸分离很痛心!偏安一偶做鸡头!不如共同沐祖荫!华夏儿女若同心!试看天下谁能敌???!!!!

[em04][em04][em04]

只看该作者 6 发表于: 2006-12-19
以下是引用西方失败在2006-12-16 19:39:03的发言:
Macau 是葡文吧?Macao 才是英文滴。


根据澳门特区政府的做法,葡文Macau, 英文写作 Macao, 区徽上用的是:MACAU.
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 7 发表于: 2006-12-19

“Chinese Taipei” 是国民党在台执政时期与国际奥委会以及其它一些国际组织协商出来的称谓,当局认为这是相应“中华台北”的翻译,可以避免国际上使用 Taipei, China 或 Taiwan, China 等字眼。

心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 8 发表于: 2006-12-20
台北中国?中国(台),刚果(金)?
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 9 发表于: 2006-12-20

我想CHINESE TAIPEI更强调“中国的台北”,即中国所属之意。

而TaiPei China当初是台湾打出的“中华台北”之英译,为大陆所不能接受

按英文的文法上来说,正确的含义则刚好跟你的臆测相反!

国之兴也, 其荣非他人所得攘; 国之亡也, 其辱非他人所得代。
只看该作者 10 发表于: 2006-12-20

那你说大陆为什么不同意台方用“TaiPei China”

忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 11 发表于: 2006-12-21

那你说大陆为什么不同意台方用“TaiPei China”

------------是国民党不愿意用啊

我本楚狂人
只看该作者 12 发表于: 2006-12-23
我怎么记得台湾重返奥委会的时候,最先打出的英文名是“TaiPei China”阿?[em04][em04]
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 13 发表于: 2007-01-01

关于 Chinese Taipei 的名称问题,网上有很多文章都已经说明了,很容易查得到的。


"China"一词虽然有多种意思,但主要还是用于指“中国”或者作为“中华人民共和国”的简称。而"Chinese"则是一个真正的多意词,有“中国人”“中国的”“华人的”“汉人”“汉语”“中文”“中华的”等多种常见释义。


因此,根据英文语法,"Hongkong, China"只有一种确定的意思,就是“中国香港”,明确地表明香港是中国的一个区域。就像“中国上海”译成"Shanghai, China"一样。


而"Chinese Taipei"则是一个含糊的字眼,可有多种意思,可以是“中国台北”“中华台北”“中国的台北”“中国人的台北”“华人的台北”等,在两岸实际分治的现状下,这给了两岸官方一个妥协的机会。因为大陆方面绝不容许使用"Republic of China"和“Taiwan”,而台湾方面又不愿意使用“中国”这样的字眼。


在官方翻译中,"Chinese Taipei" 大陆方面译为“中国台北”,而台湾方面则译为“中华台北”。大陆媒体经常简称“台北队”,而台湾媒体则经常用“中华队”或“台湾队”。

落木千山天远大,澄江一道月分明
只看该作者 14 发表于: 2007-01-09
国家语委保留了香港“Xianggang”的拼音
说务实有用的话
只看该作者 15 发表于: 2007-01-09
引用第8楼李清2006-12-20 10:46发表的:
台北中国?中国(台),刚果(金)?

这样子就不行了,要犯错误的。说法必须纠正。
本人原ID:啊谁。
kinda为本ID的小号。
海天一色看潮起,暮鼓晨钟听风吟。
只看该作者 16 发表于: 2007-01-22
这跟中国南海与南中国海差不多,外国人就是喜欢用南中国海这个词,不承认你的主权。
只看该作者 17 发表于: 2007-01-22
引用第5楼布衣寒士2006-12-18 22:34发表的:
谢谢您!必竟都是中国人!何必如此太较真!中华民族本同根!两岸分离很痛心!偏安一偶做鸡头!不如共同沐祖荫!华夏儿女若同心!试看天下谁能敌???!!!![em04][em04][em04]

你这话的前提是"必竟都是中国人",这恐怕就是海峡对岸所不能认同的.
只看该作者 18 发表于: 2007-03-11
70年代名古屋会议恢复中华人民共和国和中国奥委会在IOC的合法席位,同时解决了台湾问题。当时协定,台湾在国际奥林匹克运动中的代表名称叫Chinese Taipei,无论奥运会在说何种语言的国家举行,一律按照英文的这个方法陈述,不可随意使用其他语言。例如在法国举行,也要写Chinese Taipei不能写法语的。即便在日本,也不可写汉字,只可写Chinese Taipei的假名拼写。
中文就更加敏感。目前两岸一个名称各自表述。大陆称之为中国台北,台湾称之为中华台北。双方各说各话,互不否认,互不承认。
天色已经转黑,还往哪儿飞?
只看该作者 19 发表于: 2007-03-15
所谓台北队,在奥运会上也只敢在没有中国队参加的项目上写上中华台北。如果某赛事一旦有中国队参加,老老实实用中国台北四个字,不敢犯奥运会某条协议之大不韪。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 20 发表于: 2007-03-15
引用第19楼西方失败2007-03-15 14:08发表的:
所谓台北队,在奥运会上也只敢在没有中国队参加的项目上写上中华台北。如果某赛事一旦有中国队参加,老老实实用中国台北四个字,不敢犯奥运会某条协议之大不韪。


你指的是哪方面?

如果是正式場合

一律是用〝Chinese Taipei〞

如果是兩岸媒體的報導

中國用〝中國台北隊〞或〝台北隊〞

台灣用〝中華台北隊〞、〝中華隊〞、〝台灣隊〞

反正誰也管不到誰
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 21 发表于: 2007-03-15
引用第20楼有的沒的2007-03-15 21:33发表的:
你指的是哪方面?
如果是正式場合
一律是用〝Chinese Taipei〞
如果是兩岸媒體的報導
那中國用〝中國台北隊〞或〝台北隊〞
台灣用〝中華台北隊〞、〝中華隊〞、〝台灣隊〞
反正誰也管不到誰

请注意用语,应该是中国大陆用“中国台北”,中国台湾用“中华台北”
要么这样说:中华人民共和国用“中国台北”,中华民国用“中华台北”,而不是中国和台湾对等。
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 22 发表于: 2007-03-15
引用第21楼亮晶晶2007-03-15 22:23发表的:
请注意用语,应该是中国大陆用“中国台北”,中国台湾用“中华台北”
要么这样说:中华人民共和国用“中国台北”,中华民国用“中华台北”,而不是中国和台湾对等。

有的没的是台湾同胞,有独立倾向,你以为他是不注意呀。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个