切换到宽版
  • 6449阅读
  • 34回复

[民族地区地名][原创]关于地名英译的建议 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-02-06
  Hi,大家好,我是个新人,非常非常高兴能有这样一个论坛,因为我也对地名、地图阿等等很感兴趣,以后要拜托大家照顾了!
  当然了,既然来了就要说说我的一些建议。
  是关于地名的。其实我有个想法,很久了,就是让大的一类地名比如:省、自治区、直辖市和地级市,甚至县级市都统一译一个外国名字比如,辽宁 liaoning,改译为lioning,又适宜外国人读和记忆,而且宣传上也不困难,只需要在汉语拼音的基础上加减字母即可!
  小建议,大家看啊?

  欢迎访问:http://www.joehunt.net



[此贴子已经被无形于2003-2-9 10:43:34编辑过]
[ 此帖被长白游侠在2009-09-22 13:24重新编辑 ]
~地图常在我心~

只看该作者 1 发表于: 2003-02-07
想不不错,按你的建议方法,外国人同时得考虑制订一个中国人易记的外国地名汉语译法。
外国人的地名中国人难记,同理,中国人的地名外国人也难记。这才叫公平啊。:)
三代夏商周 春秋战国延
一统秦两汉 三国两晋传
南北朝分立 隋唐五代连
宋元明清后 古代至此完
民国乱纷纷 浊酒数从前
只看该作者 2 发表于: 2003-02-07
不过现在这种拼音,有些音节外国人认起来是很费力
特别是像x、q、c这些辅音~
只看该作者 3 发表于: 2003-02-07
日文里shi是发“西”,中文是“是”。真是……
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 4 发表于: 2003-02-07
所以一般外国人都说上海是香海
林香雨气新,山寺绿无尘。
遂结云外赏,共游天上春。
鹤鸣金阙丽,僧语竹房邻。
待月水流急,惜花风起频。
何方非坏境,此地有归人。
回首空门路,皤然一幻身。

只看该作者 5 发表于: 2003-02-07
中国的几个不按其汉语发音的地名有:西藏(Tibet),香港(Hong Kong),广州(Canton).
只看该作者 6 发表于: 2003-02-07
广州一般不用canton用guangzhou
林香雨气新,山寺绿无尘。
遂结云外赏,共游天上春。
鹤鸣金阙丽,僧语竹房邻。
待月水流急,惜花风起频。
何方非坏境,此地有归人。
回首空门路,皤然一幻身。

hqq
只看该作者 7 发表于: 2003-02-07
我覺得沒有必要耶,
因為名從主人啊
=============================
Boundary representation is not
necessarily  authoriative.
=============================
只看该作者 8 发表于: 2003-02-07
对,在1978年后中国的大部分地名都改成汉语拼音的拼写了,在1978年以前中国的地名的英语拼法是用罗马拼音拼法,就如Peking,广州也有其罗马拼音Kwangchow,但是广州还有一个不以其汉语发音的国际通用名Canton,这是在中国的众多城市中比较少有的。现在在许多国外英文版的地图当中在广州的地名Guangzhou的后面还会加个括号,里面会标上
Canton这个名,大家可以留意一下。因为主贴的作者提出了一些适合外国人读和记忆的外国名,所以提出一下观点。
只看该作者 9 发表于: 2003-02-07
Unnecessary!
只看该作者 10 发表于: 2003-02-07
以下是引用purewang在2003-2-7 19:30:31的发言:
中国的几个不按其汉语发音的地名有:西藏(Tibet),香港(Hong Kong),广州(Canton).


后两个不算,方言问题。
微博 https://weibo.com/j919/
只看该作者 11 发表于: 2003-02-07
当然我觉得原来有的也最好保留,比如,北京-peking,西藏-tibet,这样的名字老外早已习惯当然留着好!嗯,我是说 改的方便一些,好让外国人记住,宣传、广告,发展地方绝对有利!比如,我举的例子,辽宁liaoning改称Lioning,英文中lion是狮子,只不过在后面加了个ing形式,这样好记!
  至于,外国人也译个中文的,大可不必,因为中国要开放发展,要先让发达的国家认识并记住我们才是重要的,别的先不用去想!
~地图常在我心~
只看该作者 12 发表于: 2003-02-08
西藏也有xizang这么拼的。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 13 发表于: 2003-02-08
我家一本1920's的地图册上是这么拼的:
HEILUNGKIANG KIRIN LIAONING MONGOLIA JEHOI CHAHAR SUIYUAN SHANSI SHENSI NINGSIA KANSU SINKIANG TIBET KOKONOR SIKONG CHIHLI SHANTUNG HONAN KIANSU ANHWEI CHEKIANG FUKIEN KIANGSI HUPEH HUNAN SZECHWAN YUNNAN KWICHOW KWANGSI KWANGTUNGFUKIEN.

还有,中华民国是CHINESE REPUBLIC,日本是JAPAN or NIPPON,朝鲜是CHOSEN or KOREA,越南是ANNAM,越南南部是COCHIN CHINA。






只看该作者 14 发表于: 2003-02-08
“如,辽宁 liaoning,改译为lioning,又适宜外国人读和记忆”
外国语言发音差异也很大,比如英、法、德
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 15 发表于: 2003-02-08
Canton哪是方言问题,请问广州在哪种方言里的发音与Canton相近?
只看该作者 16 发表于: 2003-02-09
Canton其实是“广东”的音译,“Cantonese”就是“广东话”或“广东人”的意思。

只看该作者 17 发表于: 2003-02-09
法语r近似“喝”,oi读“挖 ” , ch读“西”
西班牙语j读“喝”
德语ei 读“唉”,z 读“茨”,w 读/v/


李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 18 发表于: 2003-02-09
Hong Kong 是粤语“香港”的发音音译
Canton 是粤语“广州”的发音音译
Macao(此为英文,葡萄牙文拼作Macau)是粤语“妈阁(有妈祖庙)”的发音音译
Amoy 是“厦门”的闽南语的发音音译,现在还有 厦新VCD 叫Amoisonic,就是用Amoy把y变成i,然后加上后缀-sonic而成的(像松下叫Panasonic)。
北京 Peking 至今北京大学仍然沿用(清华大学也沿用Tsinghua)
南京 Nanking
几个恰好一致的例子:上海 Shanghai
台湾 Taiwan
只看该作者 19 发表于: 2003-02-09
上次去香格里拉县,到处的英文指示牌、商号都写着Shangri-la
只看该作者 20 发表于: 2003-02-09
呵呵,只是不知道,会不会被采纳!
~地图常在我心~
只看该作者 21 发表于: 2003-02-09
当然不会被采纳!!
当初还不知是如何在联合国大会上一致同意中国人名地名用汉语拼音拼写的呢!
你现在又要复古,抑或“创新”,都是不可能的!
这已经不是语言问题,而是变成了政治问题,例如台湾陈水扁们挖空心思非要搞什么“通用拼音”,分析家认为这是故意不想纳入“车同轨,书同文”的道路上去!给统一制造麻烦!!是别有用心的!!
另外,你的想法或者说创新意识固然好,但是汉语拼音拼写人名地名已经实施了这么多年,已经被人民广泛接受,突然改动,造成混乱不说,而且要耗费大量人力物力财力,很不值得——顺便说一句,现在的行政区划变来变去,喜坏了那些刻章的人,制牌的人。
只看该作者 22 发表于: 2003-02-09
不这不算复古,只是希望可以有一个新的发展!
自然,一件是需要大家讨论的吗!你也不要太武断说我的意见不好!
各有各的意见!
~地图常在我心~
只看该作者 23 发表于: 2003-02-10
香格里拉政府网站:xianggelila.org.cn
竟然用拼音拼。
正确的拼法好像也是x开头的,但不是汉语拼音,也不是s开头的那个。
缩省并县,省县直辖,县下设市,市镇平等
地域平等,市镇平等,设市平等(见头像)
省—县—适域市(5万起)、小广域镇,B、C。。。市
省—县域市(城市几乎充满县域,100万起)A市
欢迎关注微博http://weibo.com/qqmexh
只看该作者 24 发表于: 2003-02-10
以下是引用SKCZJJ在2003-2-9 10:23:00的发言:
Canton其实是“广东”的音译,“Cantonese”就是“广东话”或“广东人”的意思。


但是 Canton 用来表示 广州 。
微博 https://weibo.com/j919/
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个