切换到宽版
  • 6491阅读
  • 34回复

[民族地区地名][原创]关于地名英译的建议 [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 25 发表于: 2003-05-22
“比如,辽宁 liaoning,改译为lioning,又适宜外国人读和记忆”
美国人会读成“赖恩宁”
李清微信:13520508091
公众号:每天一杯好酒
只看该作者 26 发表于: 2003-05-22
名从主人!
你方便了说英语的人,就麻烦了我们自己,还有世界上更多不说英语的人。
待从头,收拾旧山河,朝天阙。
只看该作者 27 发表于: 2003-05-22
以下是引用QQme在2003-2-10 1:18:52的发言:
香格里拉政府网站:xianggelila.org.cn
竟然用拼音拼。
正确的拼法好像也是x开头的,但不是汉语拼音,也不是s开头的那个。


政府网站都是这样的啊。
微博 https://weibo.com/j919/
只看该作者 28 发表于: 2009-09-16
拉丁化不等于英译,世界上使用拉丁字母的语言还有许许多多中,就像17楼说的:
法语r近似“喝”,oi读“挖 ” , ch读“西”
西班牙语j读“喝”
德语ei 读“唉”,z 读“茨”,w 读/v/


如果完全按照英语来转写在其他语言中就说不通了。所以干脆不按照任何一种语言的发音规则转写,而是另起炉灶,我觉得这就很好……其实英语中发音不按照英语规则来的外来词真是数都数不清,不还是保留下来了么。

再者,我想,翻译与转写其实是两回事。翻译应当是针对某种具体语言来说的,比如说西藏,译成英文就是Tibet,而转写则是针对某种文字系统来说的,西藏转写成拉丁字母就是Xizang。如果愿意的话,你也可以把它转写成任何一种现有的文字:阿拉伯字母、西里尔字母……乃至于泰语字母,比如说สีจ้าง(Xizang),而实际上泰语对西藏的称呼是ธิเบต(Tibet)。
獻歲發春兮,汨吾南征。
菉蘋齊葉兮,白芷生。
路貫廬江兮,左長薄。
倚沼畦瀛兮,遙望博。
只看该作者 29 发表于: 2009-09-18
名从主人~~~~
欢迎有兴趣的朋友加入OpenStreetMap社区,自由开放的维基式网络地图。
http://www.openstreetmap.org/
只看该作者 30 发表于: 2009-09-18
我晕,6年前的帖子啊!!!
欧盟俄罗斯→叶尼塞河-西萨彦岭-天山-帕米尔高原-喜马拉雅山-恒河口←中国→国际日期变更线←美国
只看该作者 31 发表于: 2009-09-22
引用第13楼水南于2003-02-08 03:21发表的  :
我家一本1920's的地图册上是这么拼的:
HEILUNGKIANG   KIRIN   LIAONING  MONGOLIA  JEHOI  CHAHAR  SUIYUAN  SHANSI  SHENSI  NINGSIA  KANSU  SINKIANG  TIBET  KOKONOR  SIKONG  CHIHLI  SHANTUNG  HONAN  KIANSU  ANHWEI  CHEKIANG  FUKIEN  KIANGSI  HUPEH  HUNAN  SZECHWAN  YUNNAN  KWICHOW  KWANGSI  KWANGTUNG    FUKIEN.
还有,中华民国是CHINESE REPUBLIC,日本是JAPAN or NIPPON,朝鲜是CHOSEN or KOREA,越南是ANNAM,越南南部是COCHIN CHINA。
.......


NIPPON=ニッポン or NIHON=ニホン
CHOSEN=チョウセン

是日语
己の欲せざる所人に施すこと勿れ。
Never impose on others what you would not choose for yourself.
只看该作者 32 发表于: 2009-10-17
引用第11楼joehunt于2003-02-07 23:46发表的  :
当然我觉得原来有的也最好保留,比如,北京-peking,西藏-tibet,这样的名字老外早已习惯当然留着好!嗯,我是说 改的方便一些,好让外国人记住,宣传、广告,发展地方绝对有利!比如,我举的例子,辽宁liaoning改称Lioning,英文中lion是狮子,只不过在后面加了个ing形式,这样好记!
  至于,外国人也译个中文的,大可不必,因为中国要开放发展,要先让发达的国家认识并记住我们才是重要的,别的先不用去想!

你这个也不科学,说英语的人会把这个读成梁宁而不是辽宁的
只看该作者 33 发表于: 2009-10-17
引用第31楼摸摸骨于2009-09-22 03:49发表的  :
NIPPON=ニッポン or NIHON=ニホン
CHOSEN=チョウセン
.......

这位你太搞笑了,日语当然也管朝鲜叫朝鲜,那也不妨碍传教士们把朝鲜直接翻译为Chosen啊(这也是比较早的一个半岛翻译名字)
日本对自己有两种读法,一种是中国北方话读音Jepan,由葡萄牙人传到西方;另一种是中国南方话读法nipon,由荷兰人传到西方;不过除了日本桥等少数外,大多读jepan
只看该作者 34 发表于: 2009-10-17
名從主人,很多同音字也是依主人的實際來讀的。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个