切换到宽版
  • 18561阅读
  • 72回复

[西班牙]奇怪的国名音译:葡萄牙、西班牙。。。。。。 [复制链接]

上一主题 下一主题
只看该作者 50 发表于: 2009-05-07
引用第49楼西方失败于2009-05-07 01:40发表的  :
纠正两个错误:
1、元朝没有设过缅甸行省,只有缅中行省。设立时间也不是1278年,而是1286年,维基上有根本错误。
2、元朝的缅中行省是一个军事机构,这在元朝很普遍,征东行省最开始是征日本的,结果只在日本的滩涂踩了一下脚印;后来的征东行省则是镇压高丽的,算有了实土;安南行省和占城行省也是军事机构,后来还把安南行省改为征交趾行省;为了想征服大琉球,还以福建为基础设立了福建平海行省,这个平海也是属军事行为的名称,最后连福建带平海一并撤消。
.......


谢谢

我看了黎东方先生的著作《细说元朝》

他写道:

征东行省以外,有“占城行省”、“缅中行省”、及“安南行省”,其性质也是纯粹属于军事性的。

占城行省设于至元十八年十月,于至元二十年九月并入湖广行省。

缅中行省与“安南行省”均设于至元二十三年二月。

缅中行省在至元二十七年结束。可能是在成宗大德四年八月或其以后。

安南行省在至元二十四年正月,改为“征交趾行省”,于两年以后结束。
Forza Juventus √

只看该作者 51 发表于: 2009-05-19
引用第45楼kamelamin于2009-03-20 22:34发表的  :
Hispania

xisi-pan-ya
[img]http://www.hotik.com/sign.png[img]
只看该作者 52 发表于: 2009-05-19
那为什么不叫葡萄亚,西班亚
忘记过去的人,必将重蹈覆辙。
只看该作者 53 发表于: 2009-05-20
普通话亚和牙同音,但译者未必是按照普通话来的。
federico
只看该作者 54 发表于: 2009-05-20
引用第54楼乐乐于2009-05-20 11:46发表的  :
普通话亚和牙同音,但译者未必是按照普通话来的。


译者是广东人~
Forza Juventus √
只看该作者 55 发表于: 2009-05-20
引用第10楼mouclo于2008-06-07 13:47发表的  :
安德森--安徒生
埃里克森--爱立信
这么说来,俄罗斯应该是拉西亚了

罗刹
只看该作者 56 发表于: 2009-05-20
引用第56楼Cares于2009-05-20 15:38发表的  :
罗刹


为什么叫罗刹?
Forza Juventus √
只看该作者 57 发表于: 2009-05-24
巴斯克万岁
向伟大的巴斯克民族致敬  
永远追随纯血统的毕尔巴鄂竞技
只看该作者 58 发表于: 2009-05-24
引用第58楼52星10于2009-05-24 19:02发表的  :
巴斯克万岁


是什么触动了你呼喊这句?
Forza Juventus √
只看该作者 59 发表于: 2009-05-26
看到西班牙就讨厌  哈哈
向伟大的巴斯克民族致敬  
永远追随纯血统的毕尔巴鄂竞技
只看该作者 60 发表于: 2009-05-26
推荐大家看看 地理译名学 之类的专业书籍
  肃风吹飞絮,零落从此始。繁华有憔悴,堂上生荆杞。
  秋水载落叶,漂泊垂天止。北冥无常势,乌衣何靡靡。
只看该作者 61 发表于: 2009-05-26
引用第60楼52星10于2009-05-26 04:21发表的  :
看到西班牙就讨厌  哈哈




我极度讨厌英国~
Forza Juventus √
只看该作者 62 发表于: 2009-05-26
引用第63楼tartar于2009-05-26 16:07发表的  :
为什么?我看西班牙挺好,我极度讨厌英国。


同感啊~
Forza Juventus √
只看该作者 63 发表于: 2009-05-29
伊巴露丽,热情之花
只看该作者 64 发表于: 2009-05-29
引用第65楼kamelamin于2009-05-29 18:33发表的  :
伊巴露丽,热情之花


共产党传奇人物~
Forza Juventus √
只看该作者 65 发表于: 2011-03-18
引用第16楼shutangxuan于2008-06-11 18:12发表的  :
“俄羅斯”前面的“俄”是根據韃靼人的發音來的。韃靼人在發“羅刹”的音的時候,會在前面加一個元音O。

好像是蒙古人对俄罗斯的称呼吧
打击为主 作图为辅
只看该作者 66 发表于: 2011-03-18
巴西的“库里蒂巴”也有人翻成“库里基巴”
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 67 发表于: 2011-03-21
俄罗斯因为阿尔泰的语言体系问题,不能直接发r开头的音,必须在前面加元音,因此加了o的元音,形成Oros。汉文依据蒙文转译,所以成了俄罗斯。其实在清朝,汉语已经发现这个问题,如是有了罗刹一译。后来新的翻译,只译罗斯,如基辅罗斯。

另外,美利坚一译,可能也是因为印第安语言体系问题,印第安极少a开头的词语,因此在译成土著语言时略掉这个元音。汉语可能是通过土著语言转译的,所以直接译成美利坚。后来称大洲时,另外用了标准音译,因而译成阿美利加。

再回头说西班牙。在清朝,就有日斯巴尼亚一译。在《二十年目睹之怪现状》中就出现了这个译名。而且还讽刺当官的P都不懂,以为日斯巴尼亚就是日本。牙一译应该是南方音,因为南方音中很少有纯元音的字,出现纯元音的字,多数会在前面加ng-;不过近些年来受普通话影响,出现不少纯元音的读音。

记得以前古汉老师说南方音的特色,其中就有这么几条:

1、极少纯元音的字,大部分普通话中纯元音的字,前面会有辅音ng-,或者去介音i-添辅音ng-
2、没有e的音(不含ê),e的音多数发a或o;如车、哥;骆宾王的《鹅》,韵脚就是o
3、有入声,如柳宗元的《江雪》、挂名岳飞的《满江红》的韵脚是入声
4、最少有5声,最多的8声,即阴平、阳平、阴上、阳上、阴去、阳去、阴入、阳入
5、无儿化音。
……………………


移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 68 发表于: 2011-03-21
引用第66楼喜之郎11于2011-03-18 23:09发表的  :
巴西的“库里蒂巴”也有人翻成“库里基巴”


太三俗了

这个译名可以说是极品中的极品~~~

Curitiba
Forza Juventus √
只看该作者 69 发表于: 2011-03-21
嗯,一直疑惑西班牙、葡萄牙、俄羅斯這些譯名的由來,這次算是長了見識。
其實近代以來中國譯名還有一個偏向,就是往往喜歡用美詞音譯歐美國名。英法德美、義大利、瑞典等等。反觀日本,用詞頗為中性,佛國(這個汗一個)、米國、獨國、露國。
只看该作者 70 发表于: 2011-03-24
引用第68楼玉麒麟于2011-03-21 15:24发表的  :
太三俗了
这个译名可以说是极品中的极品~~~
.......

按照英语发音,可译作提巴,按照葡萄牙语发音就是基巴了,至少也是奇葩。
federico
只看该作者 71 发表于: 2011-03-24
引用第70楼乐乐于2011-03-24 09:10发表的  :
按照英语发音,可译作提巴,按照葡萄牙语发音就是基巴了,至少也是奇葩。


肯尼亚前总统叫基巴基

也是奇葩
Forza Juventus √
只看该作者 72 发表于: 2011-08-12
引用第61楼玉麒麟于2009-05-26 13:45发表的  :

我极度讨厌英国~

话说对大英帝国联赛体系无尽热爱  

向伟大的巴斯克民族致敬  
永远追随纯血统的毕尔巴鄂竞技
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个