切换到宽版
  • 6821阅读
  • 12回复

[都市]外国政区谈之市镇正解 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2008-11-10
中国许多民众由于我国常规的城乡行政区分等制度而臆测国外政区体系也差不多,从而出现了一些翻译和理解上的偏差。比如区划术语“市镇”的翻译就大有问题---这个译名让国人以为欧洲很多国家的行政区跟中国一样通常是城市大点叫市、小点就叫镇。
所谓市镇是指在欧美许多国家里普遍存在的基础政区,无论城乡,一般一律就叫一个通名。例:
在法国,所有基层政区不管是大城市还是小乡村,一样都叫commune(区,不宜翻译为市镇)。
在意大利,只要是基础政区,即使大如米兰,也跟某小村子一样叫comune。
在西班牙,在拉美各国,基层政权无论城乡,一概为municipio。
在瑞典、荷兰等国,基础政区名不管在其本族语为何,用英语表达时都被称为municipality(东方国家用这个词翻译直辖市很不恰当,译者明显不了解西方区划习惯),首都如阿姆斯特丹也不例外。


这种类型的政区在中文里往往被译为“市镇”;此种做法很搞笑,难道说Paris Commune该翻译为“巴黎市镇”(1871年的P.C.常被译为“巴黎公社”;英语中common词源与之近,也有‘公有共有’的内涵)??municipality或commune到底是市、还是镇、还是村呢?从行政区的通名上根本看不出来;所以,在翻译和中外交流实际中,碰到都是commune,不可能说80万人口的Marseille Commune就叫马赛市,而约2万人口的Fontainebleau Commune就叫枫丹白露镇。
因此,不如将所谓“市镇”译为表示‘任何划小后的行政区单位的通用名’---区。为什么说区字更好呢?因为我们可以说中国分为某某几个地,也可说湖南省分为几个地,也可说东海县分为几个地,也可说在大新乡的多个地发生了泥石流,也可说在长安镇的那块地建厂房,还常见雅芳中国营销总监、CBA南球队之类的讲法,等等。 区是通用字,用来翻译城乡不分的基层政区正好。

为帮助直观理解,提供如下链接:
参考地图(马德里省):http://www.proyectodesde.com/Comunidad_Madrid_Distritos.asp?CodAutId=14
参考资料(法国):1. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%9B%BD%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8C%BA%E5%88%92
                2. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%82%E9%95%87_(%E6%B3%95%E5%9B%BD)
今天意外发现去年QQme管理此贴时在第3个网页的超链接处编辑出错,出错原因为:[url]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%82%E9%95%87_]/url](%E6%B3%95%E5%9B%BD),特作出修改。
[ 此帖被湖鹰在2009-01-19 12:56重新编辑 ]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......

只看该作者 1 发表于: 2008-11-11
municipality 或 commune,日译作:基礎自治体。从汉字字面上已经解释清楚了。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/

只看该作者 2 发表于: 2008-11-12
在这里强调一下,不管叫 municipality 或 commune,政区无论大小,立足点是平等的,权利也是平等的。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 3 发表于: 2008-11-13
我是主张中文应该翻译为“基层政权”。这个词在大陆是正式使用的,很不理解为什么不拿来直接对译municipality或commune,及日本的“基礎自治体”,他们的意思有较大的类似。我在维基百科创建了“基层政权”这个条目,就是用它来翻译这些外文概念。并且已经逐渐影响外文维基的此类概念全部往连接到“基层政权”。而在以前,英文版的municipality这个概念是连往中文的“直辖市”的。这也属于强制推销了。

只看该作者 4 发表于: 2008-11-13
回应楼主关于 commune 是否也有‘公有共有’的内涵。 The American Heritage® Dictionary 指出词源应该是拉丁文 commūnis, 即英语 common,我解释为共有。以 commune 作为政区,可说真够以民为本,区域内的一切,都由里面的人共同拥有。接着用拉丁文词源拆解 municipal 这个字:munia,解释为“公务、众人的事“; 后半部源自 capere,就是 "做、处理“,合起来大概算是“执政“的意思。

现在再从法国、意大利的基层政权,观察commune 和municipality 的关系。
法国,是 commune;议会称为 conseil municipal。
意大利,是 comune;政府办公的地方,叫 municipio。

可知commune 指独立的行政区,municipal 是政权。Municipality 简单地说,就是政区的行政中心,通常会是个城镇,但还包括它管辖的范围,也被引伸成为整个政区。
心存千秋 方能面對目前; 胸懷全局 始可經略一方
http://mkcnzaa.blogspot.com/
只看该作者 5 发表于: 2008-11-13
引用楼主湖鹰于2008-11-10 23:10发表的 外国政区谈之市镇正解 :
中国许多民众由于我国常规的城乡行政区分等制度而臆测国外政区体系也差不多,从而出现了一些翻译和理解上的偏差。比如区划术语“市镇”的翻译就大有问题---这个译名让国人以为欧洲很多国家的行政区跟中国一样通常是城市大点叫市、小点就叫镇。
所谓市镇是指在欧美许多国家里普遍存在的基础政区,无论城乡,一般一律就叫一个通名。例:
在法国,所有基层政区不管是大城市还是小乡村,一样都叫commune(区,不宜翻译为市镇)。
在意大利,只要是基础政区,即使大如米兰,也跟某小村子一样叫comune。
在西班牙,在拉美各国,基层政权无论城乡,一概为municipio。
.......


还是可以用简单汉字翻译的,都叫市。
因为,中国有省级市(直辖市)、地级市、县级市、乡级市(台湾的县辖市)。
全国30-60个省,省5000万人
每省20-40个县和城区,县150万人
每县20-40个乡和街区,乡5万人
市镇虚设。
只看该作者 6 发表于: 2008-11-14
顺便补充一下:在西班牙语国家,municipio是指行政区,Ayuntamiento是指政权。
在欧洲,无论城乡一律一个通名的,主要就是拉丁国家,以法国、意大利、西班牙为代表。日耳曼国家和斯拉夫国家传统上都是分的。荷兰、丹麦、瑞典、挪威、芬兰、冰岛历史上都分,但目前不分。

可以参照的是加拿大,法语的魁北克省,无差别的全部叫ville,而英语省份则分出city,town,village等。

只看该作者 7 发表于: 2008-11-16
香江和蜻蜓两位大虾做出了很好的补充,感谢!
对于翻译问题,香江兄提到的日式翻译和蜻蜓兄的自创译法都很好的诠释了COMMUNE的实质,只是前者不太符合中文表达习惯,后者则偏重于政治意义,所以都不适合用来作为地理区划术语;按照中国语言的特点,我觉得K的“基层政权”略微改动,作“基层政区”更准确。
但’基层政区‘这个讲法还是不像个区划通名。要从通名的命名这一角度来看,除了“区”,我认为暂无更好的选择。译为“市”是万万不可的;中国的‘市’已经让老百姓有些误解,再用之来表达一个差异更大的外国概念,只会造成新的混乱和错觉。
其实英美体系中也有通名一致的,如澳大利亚的基层政区都叫“地方”或“区”(LGA:直译为‘本地政府管区’),相关文字见http://xzqh.info/bbs/read.php?tid=22171;不过,各LGA全名中含有的标示特点的名称各异,有称city的,有称shire的,有称district的,等等;例如“悉尼区”LGA of Sydney City,一眼就能看出这个区或曰LGA是城市型政区。我正是从这里产生了灵感,认为中国的乡级区划在英文里应该都叫municipality,town和township并列的现存译法并不妥当。原创译法举例:向塘镇---Municipality of Xiangtan Town; 只指镇区时仍叫X.T. TOWN,指全镇行政区域包含所辖农村的含义时叫X.T. MUNIC.;正式场合第一次使用仍称全名“MUNI. OF X.T. TOWN”;者米乡---Municipality of Zhemi;等等。
当然读者们更应注意到顶楼杂谈的区划制度里的精髓---“市镇平等”精神。
[ 此贴被湖鹰在2008-11-16 11:19重新编辑 ]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 8 发表于: 2008-11-16
向塘镇,Municipality of Xiangtan Town。那这个就应该译为“向塘镇人民政府”了。
实际上,municipality译成中文的话,还有一个意思几乎可以等于“人民政府”(如果不考虑意识形态的话)。

不行的话,就直接参考原澳门的两个市政区,那个就是葡萄牙人给设的。但是“市政区”简称的时候,好像也是“市”“区”并用。
只看该作者 9 发表于: 2013-03-02
像過去大陸某縣的某區。
分省分縣直轄市、GDP有參考價值、市管縣縣改區、曲學阿世指鹿爲馬顚倒黑白挑戰常識,四大謬。
只看该作者 10 发表于: 2013-03-18
municipality /commune/gemeente译成区是不妥当的。
从法国来说,巴黎commune(即巴黎省)、马赛commune、里昂commune,下面还有circonscriptions électorales,一般译为区。香榭里舍就在巴黎第8区,相信这个译法已经深入人心了。
从荷兰来说,阿姆斯特丹gemeente,下面还有8个stadsdeel,一般也译为区。

事实上,译成市镇,也没什么这些那些问题,主要是对镇(town)的理解上的不同。像欧美以Town为政区的国家,也有不少几十人,上百人的镇,甚至还有个位数人的镇。放在中国,也就一个村或村民组聚落的大小。国内在翻译这些镇时,往往用“小镇”来称呼;但在国内的小镇,没个上千人好像都不能获得这个称号。既然上面的镇仍能被称为镇,那么“市镇”的镇就用不上了?很奇怪的想法。

市镇是有歧义,但基层政权同样有歧义,在国人的理解中,基层政权这概念仍是农村用的,城市是用不上“基层政权”这个词,不要和我谈事实上如何如何,专家们的定义如何如何?我只谈城乡居民自身对基层政权的理解。巴黎基层政权这一译法,会让对行政区划一窍不通的人产生更多的疑问,花费更多的解释。这就是专业词汇PK不过通俗词汇的关键,就像你对一个对化学一窍不通的老人说氯化钠,他是一阵茫然,说些什么狗屁不通猫屁的家伙呢?如果说盐,他会马上说,我们家就有,这东西人人家都有啊。

至于把Paris commune译成巴黎市镇,不知是不是选择性出错。市镇这个词最好的地方就是,随时可以根据重要性、面积、人口、上下文环境等选择使用市或镇,没人有会把Paris commune译成巴黎市镇,除了LZ。一个很关键的问题时,译成巴黎基层政权,会让更多的人陷入云里雾里,不要对我说,中国人都是行政区划专家级的。

当然,我不是赞扬市镇这个词译得好,但解释起来容易得多。问:怎么纯农村地方也是市镇啊?答:农村里起一栋商品房,也能叫上什么什么小镇啊。结了,大家都理解了。


移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱

只看该作者 11 发表于: 2013-03-18
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:municipality /commune/gemeente译成区是不妥当的。
从法国来说,巴黎commune(即巴黎省)、马赛commune、里昂commune,下面还有circonscriptions électorales,一般译为区。香榭里舍就在巴黎第8区,相信这个译法已经深入人心了。
从荷兰来说,阿姆斯特丹gemeente,下面还有8个stad .. (2013-03-18 14:09)

问题是你把大的如paris commune翻译成巴黎“市”、小的如mende commune就给译成芒德“镇”,这只会让国人误认为法国的政区跟国内的市、镇一样是不同的区划级别和不同的通名,这可以俗用,但这种以讹传讹的不科学的做法显然是不可取的,更何况commune完全可以是一个纯农业化的行政区。法荷市镇下的小区被习惯译为区导致commune不能译为”区“而stadsdeel译为”分区“了,而基层政权的说法虽然指出了该政区的本质、但不像是个政区通名,不过,我们还是可以参考澳大利亚的基层政权统称为LGA(local governmental area)一样,给拉丁系国家的“市镇”找个更好的统一译法,比如基层“行政区”。基层只能指农村?这汉语怎么学的,这让街道办事处工作人员情何以堪,这让那些从所在单位基层升上来的中高层领导干部怎么说,敢情他们原来都不说是从基层上来的而说是在底层上来的?我们一直在讨论所谓“市镇”的真实身份以及在专业领域里该怎么规范“市镇”之译,而非讨论如何向老人家或门外汉介绍的问题,难道你连这都看不出来么?楼上有任何参与讨论者说“一个导游不可以告诉一个初到巴黎的中国游客我们现在是在巴黎市”之类的话了么?又有谁说了几百人的小“commune/municipality(市镇)”不能被称为某村或某镇了么?


[ 此帖被湖鹰在2013-03-18 16:57重新编辑 ]
主張①省province府metropolis※(道region)-②郡city county縣county-③市city鎮township鄉municipality區borough※(坊precinct-社區commune村莊village)三級政府六級區劃■衆議院參議院聯合立法-地方自治-司法獨立......
只看该作者 12 发表于: 2013-04-01
回 湖鹰 的帖子
湖鹰:问题是你把大的如paris commune翻译成巴黎“市”、小的如mende commune就给译成芒德“镇”,这只会让国人误认为法国的政区跟国内的市、镇一样是不同的区划级别和不同的通名,这可以俗用,但这种以讹传讹的不科学的做法显然是不可取的,更何况commune完全可以是一个纯农业化的行政 .. (2013-03-18 16:40)

你看,又专业了是不?
从专业上来说,基层、基层政权、政权是3个完全不同的概念。
从专业上来说,基层,本身不是一级政区的名称,也不固定指某一级政区。按照党章规定,党的基层组织是指在工厂、商店、学校、机关、街道、合作社、农场、乡、镇、村、人民解放军连队和其他基层单位设立的党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会。
基层固然不是只指农村,但街道、社区都不是一级政权,在中国、基层,又是政权的,只有乡、镇等等。从城市角度来说,基本上属于农村范畴。
从另一个角度来说,市镇是歧义,但用一个同样有歧义的基层来取代市镇,我是真不理解意义何在!
------------------------------------------------------------
找一个合适的专业译名是不错,但说这个专业译名,不管门外汉,仅限专业人士内部交流的,我不知道这个专业译名的意义在哪?是搞闭门会议,还是搞专业垄断?
就像调制解调器这个专业译名一样,这个译名真的很专业、很准确、很贴切,但和基层政权这译名一样,要多别扭有多别扭。不管你告诉门外汉多少次,人家保证记不住。通俗译法“猫”,与家猫、野猫、夜猫子都歧义了,但不用说三次,小孩子都知道这货了。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个