切换到宽版
  • 5071阅读
  • 13回复

[马来西亚]马来西亚国州名称之规范译名 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-09-04
国家

Malaysia 马来西亚

州与联邦直辖区
Johor 柔佛
Kedah 吉打
Kelantan 吉兰丹
Melaka 马六甲
Negeri Sembilan 森美兰
Pahang 彭亨
Perak 霹雳
Perlis 玻璃市
Pulau Pinang 槟城
Sabah 沙巴  
Sarawak 砂拉越
Selangor 雪兰莪
Terengganu 登嘉楼
Wilayah Persekutuan 联邦直辖区
Kuala Lumpur 吉隆坡
Labuan 纳闽
Putrajaya 布城

州首府

Johor Bahru 新山
Alor Setar 亚罗士打
Kota Bharu 哥打巴鲁
Kota Melaka 马六甲市
Seremban 芙蓉
Kuantan 关丹
Ipoh 怡保
Kangar 加央
Georgetown 乔治市
Kota Kinabalu 亚庇
Kuching 古晋
Shah Alam 莎阿南
Kuala Terengganu 瓜拉登嘉楼

新城市

Cyberjaya 赛城

来源:http://mandarin.bernama.com/v2/trans.php
马新社中文网  大马统一译名 (马来西亚华语规范理事会编汇)
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 1 发表于: 2009-09-05
柔佛,很亲切的名字
论坛三宝
=======
是我是我还是我
************
区划三宝
=======
基层、层级、省划

只看该作者 2 发表于: 2009-09-05
登嘉楼,我们一般译作丁加奴,应该也是当地华人的习惯(否则就会译作特伦加努)。
从丁加奴到登嘉楼,似乎是马国政府对汉语地名的“雅化”。
只看该作者 3 发表于: 2009-09-16
吉兰丹、雪兰莪,好名字,偶喜欢。
朝辞白帝彩云间,一行白鹭上青天,
借问酒家何处有,春风不度玉门关。
只看该作者 4 发表于: 2009-09-27
以辅音b开头的音节用“峇”来译音,以辅音p开头的音节用“巴”来译音,如batu pahat 译成"峇珠巴辖"最经典,belacan 应译成"峇拉占" 不是"巴拉占"
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 5 发表于: 2009-09-27
丁加奴,登嘉楼在当地都能用,反正一般也不会搞错。
只看该作者 6 发表于: 2011-05-27
这个规范跟中国官方的规范差异还是蛮大
地图战略家都是宅宅
只看该作者 7 发表于: 2011-05-27
沙捞越、丁加奴。

只看该作者 8 发表于: 2011-05-27
引用第6楼xzx1985于2011-05-27 13:11发表的  :
这个规范跟中国官方的规范差异还是蛮大

是的,中国官方的翻译更规范些,如“槟城”指“槟榔屿州”的首府。
只看该作者 9 发表于: 2013-12-24
Wilayah 似乎是阿拉伯语的省的意思
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 10 发表于: 2013-12-30
布城,官方全称为布特拉再也
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 11 发表于: 2013-12-30
布城,官方全称为布特拉再也
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 12 发表于: 2014-01-01
简称和全称
只看该作者 13 发表于: 2015-05-31
回 亮晶晶 的帖子
亮晶晶:以辅音b开头的音节用“峇”来译音,以辅音p开头的音节用“巴”来译音,如batu pahat 译成"峇珠巴辖"最经典,belacan 应译成"峇拉占" 不是"巴拉占" (2009-09-27 20:56) 

Batu Pahat那么小的地方楼主也知道?那是我出生的地方,凿石之城,正确译名应该是峇株巴辖。
Belacan炒空心菜做出来的马来风光蛮好吃的。。。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个