切换到宽版
  • 3151阅读
  • 12回复

[译名地名]汉译地名中的“乌”在外语中都读“U‘吗? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-09-26
— 本帖被 keating 从 方舆文化 移动到本区(2015-08-05) —
像乌拉圭、乌克兰这样的国家在英语中读”U“,那其他语言那?

为什么汉语要翻译成”乌“而不是”优拉圭“?
只看该作者 1 发表于: 2009-09-26
加拿大的ca应该读作凯才对,也变成了加。
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶
只看该作者 2 发表于: 2009-09-26
乌克兰会不会是俄语发音?
方舆-D03.英雄本色(107232302)
只看该作者 3 发表于: 2009-09-26
我就是想可能早期汉译的时候借鉴了某国的发音,而这个国家就把“U”读成“乌”,现在就是不知道法文、德文或俄文之类的如何读者类地名,也不知道谁先谁后··有点乱
只看该作者 4 发表于: 2009-09-26
不少音译词是由粤语或者闽南语转译过来的
只看该作者 5 发表于: 2009-09-26
U在字首的话是发乌,不是由~
只看该作者 6 发表于: 2009-09-26
Tibet——体班特(吐蕃)

只看该作者 7 发表于: 2009-09-27
乌拉圭,这个翻译有点故意与巴拉圭讨巧,就像葡萄牙和西班牙,根本不是一个“牙”的发音,但因为地域临近,所以翻译的时候故意凑成一对。Uruguay,根据本国语言发音,应为“乌鲁瓜伊”,写作“乌鲁圭”也可接受。而巴拉圭的“拉”ra则是准确的译法。

把u读作“尤”,是英国人的发音习惯,不合世界上大部分语言的常理。(还有法国人把u读作“于”)

只看该作者 8 发表于: 2009-09-27
引用第1楼勃艮第伯爵于2009-09-26 20:08发表的  :
加拿大的ca应该读作凯才对,也变成了加。

把a读作[ae],是英国人的发音习惯,不合世界上大部分语言的常理。在我们汉译的时候,一般还是把英语a译作汉语“阿”音的,只有少数例外,如Black译作“布莱克”而非“布拉克”。
只看该作者 9 发表于: 2009-09-27
引用第8楼torius于2009-09-27 12:39发表的  :
把a读作[ae],是英国人的发音习惯,不合世界上大部分语言的常理。在我们汉译的时候,一般还是把英语a译作汉语“阿”音的,只有少数例外,如Black译作“布莱克”而非“布拉克”。

那加拿大的ca也应该是卡而不是加。
美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶

只看该作者 10 发表于: 2009-09-27
回 9楼(勃艮第伯爵) 的帖子
完全根据音译规则的话,Canada应译作“卡纳达”,但是,传统名国的音译是早年的事,那时还没有制定一套标准的音译规则。事物都有发展过程的嘛。约定俗成,Canada就叫加拿大好了。

但是近年来新出现的外国地名、人名,则应严格按照音译规则来译,不能“想当然”地用汉语拼音或简单的英语发音规律来套,否则就会出现当年中央5套把Ronaldinho译为“罗纳尔丁霍”,把Venger译为“温格”的错误。

只看该作者 11 发表于: 2009-09-27
回 9楼(勃艮第伯爵) 的帖子
另外,早年的翻译家大多是南方人,Canada的ca音,确实更接近南方方言的“加”[ka],而不是“卡”[k'a].
只看该作者 12 发表于: 2009-09-27
楼主提问的答案很显然:no
忠厚传家久,诗书继世长
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个