切换到宽版
  • 5952阅读
  • 22回复

[日本]请教:为何埼玉县名用汉字而市名用假名? [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2009-10-22
埼玉县埼玉市在日文里是「埼玉県さいたま市」,读音都是一样为什么县名和市名一个用汉字一个用假名?
[ 此帖被mugamuchu在2009-10-22 11:47重新编辑 ]
只看该作者 1 发表于: 2009-10-22
在老地名,几乎一色的都是汉字,近些来新批的地名,则出现了不少假名。感觉有点去汉字化。
或者埼玉还有一点是避免县市名的写法重名?
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 2 发表于: 2009-10-22
不用深究 中国人大抵可以用汉字表示就是了!包括汉城,我向来沿用!从不用shouer!
北黄海之星
只看该作者 3 发表于: 2009-10-22
縣市重名在日本是普遍現象,絕大多數的府縣及其府縣廳所在的市都是同名的。
只看该作者 4 发表于: 2009-10-22
平成大合并以前,日本就有11处假名地名,并不少,较有名的包括福岛县的磐城市(核心市),筑波市(高科技城市)都是假名命名的。

引用第1楼西方失败于2009-10-22 10:56发表的  :
在老地名,几乎一色的都是汉字,近些来新批的地名,则出现了不少假名。感觉有点去汉字化。
或者埼玉还有一点是避免县市名的写法重名?
只看该作者 5 发表于: 2009-10-22
引用第3楼雅昭于2009-10-22 12:05发表的  :
縣市重名在日本是普遍現象,絕大多數的府縣及其府縣廳所在的市都是同名的。

县市同名这个我知道,但那些同名的县市写法都是一致的(一般都是汉字名),像「新潟県新潟市」「広島県広島市」「千葉県千葉市」。我不明白的是埼玉为什么县市要有区别?
只看该作者 6 发表于: 2009-10-23
这个“さいたま市”可是日本第一个纯粹用平假名命名的县厅所在地呢。

实际上,埼玉县的“县城”原名为浦和市(Urawa-shi)。2001年,浦和市与同县的大宫、与野三市合并,成立了一座具有政令指定都市与业务核都市资格的新城市,而这个新城市面对的第一个问题就是城市名称的更换。

三市合并推进协议会与新市名检讨委员会面向三市全体市民进行了新市名征集活动;这个活动最终收到了近70000件有效提案,提出了成百上千个不同的新市名。经过统计,被提名最多的几个名称依次是:

埼玉市
さいたま市
大宫市
彩玉市
彩都市
浦和市
大和野市
彩京市
彩市
……

等等。

尽管排名第一的“埼玉市”的被提案总数几乎是排名第二的“さいたま市”的两倍(7100余件),但最终新市名检讨委员会还是决定采取“さいたま”作为新市名。原因我还暂时没有考证清楚,大概是因为考虑到日本县与县厅所在地同名的情况过多,所以故意另辟蹊径以彰显个性,同时Sai又是”彩“字的谐音,可以使人产生美好的联想吧(我们应该会注意到,很多提案的市名中都包含彩字——埼玉向来有”彩之国“的美称)

当然,”さいたま市“官方所采用的中文名称,仍然是”埼玉市“。

PS:埼玉县实际上得名于古代的埼玉郡埼玉村(本音读作”Sakitama“),而这个因”埼玉古坟“闻名全日本的埼玉县名的发源地,现在既不在旧浦和市境内,也不在合并后的新市境内,而是位于同县的行田市(Gyoda-shi),是该市的一个大字。所以,新市名引发了行田市的抗议:”并不属于原埼玉郡的三个市,竟然采用了‘埼玉’的名称,这是僭用!“

但在这之后,さいたま市又吞并了邻近其他几个市町村,其中包括原属南埼玉郡的岩槻市:这样,“さいたま市”叫做“埼玉”,也勉强算做“名副其实”了。至于这个野心勃勃的大都市,将来会不会也一并将深感委屈的行田市也吞并掉,那是无法逆料的事情。

PS2:近些年日本国内出现了一股用平假名为自治体和企事业单位命名的热潮。而这个“さいたま市”便是始作俑者
[ 此帖被桔梗琉璃在2009-10-23 12:05重新编辑 ]
只看该作者 7 发表于: 2009-10-23
日本的城市还可以这样调整的。。。
很有意思的资料
只看该作者 8 发表于: 2009-10-23
非常感谢桔梗MM详尽的回答!
[ 此帖被mugamuchu在2009-10-23 18:29重新编辑 ]
只看该作者 9 发表于: 2009-10-24
引用第6楼桔梗琉璃于2009-10-23 11:59发表的  :
埼玉郡埼玉村.......


日本现在的县名,绝大多数来自于当时县驻地的郡名。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 10 发表于: 2009-10-29
sayitama的,我当年帮个不认识的人往琦玉县大宫市邮寄东西,差点没搞错
只看该作者 11 发表于: 2009-10-30
喔 還有這回事
東京都有個あきる野市
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 12 发表于: 2009-10-31
看来大家对iben研究很深入啊 可能是 汉文化圈的原因吧 地名和中国很像
北黄海之星
只看该作者 13 发表于: 2009-11-04
引用第11楼kook于2009-10-30 14:34发表的  :
喔 還有這回事
東京都有個あきる野市


秋露野市……第一时间想到的是这么个名字

后来才意识到日本的汉字“露”一般不念る的

其实它的中文名称应该是“秋留野市”

只看该作者 14 发表于: 2009-11-04
引用第12楼xinxin2于2009-10-31 19:17发表的  :
看来大家对iben研究很深入啊 可能是 汉文化圈的原因吧 地名和中国很像


iben是什么语?
东北话拼音?
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 15 发表于: 2009-11-04
将日本说成“意本”的情况,似乎在胶东与辽南地区都普遍存在
只看该作者 16 发表于: 2009-11-04
即所谓胶辽官话

不知道听没听说过一个流传于山东的关于日本人的段子。(笑点在各地口音差异)

贴上来好了

========
山东某市一旅馆前台接一电话:
  “请问是某旅馆吗?”

  “是的,你有什么事?”

  “我们这有一百人要到你们那隹一宿,能不能安排下?”

  “好,没问题”



  不一会,又接到一电话:

  “总台吗?我们这有二百人想住你们饭店,可以安排吗?”

  “没问题”



  前台高兴坏了,急忙告知总经理,请他协调安排。可最终只等到两名日本人,并没有那一百人和二百人。原来“日本人”用胶东话说是“一波人”,用淄博话说是“二本人”,服务生是外地人,听成了一百人和二百人,害得老总空欢喜一场。
禁止【【【【【轨道部】】】】】回复我的帖子。
只看该作者 17 发表于: 2009-11-04
引用第15楼桔梗琉璃于2009-11-04 02:09发表的  :
将日本说成“意本”的情况,似乎在胶东与辽南地区都普遍存在

此外在韩人地区也较普遍
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 18 发表于: 2009-11-04
日語 NIHON可以是日本也可以是二本
廣州話 日讀jat6   一讀jat1  日本讀音就有點像一本了
[ 此帖被kook在2009-11-04 02:37重新编辑 ]
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 19 发表于: 2009-11-16
在日本这样的市名还有很多,比如いわき、つくばみらい、ふじみ野、うるま、むつ、かすみがうら、ひたちなか……但这些都是在さいたま之后经过合并而来的,可以看出さいたま开了先例,或许对于日本人来说,使用假名代替汉字表示市名是一种保护本国文字的体现,我觉得不必太过于深究。日本还有个市的名字比较特别,那就是山梨县的南アルプス市。アルプス就是阿尔卑斯日本假名译法,也就是说这个市非要用中文表示的话就是“南阿尔卑斯市”了。在日本,他们把日本最高的两条山脉——飞弹山脉跟赤石山脉——分别叫做北アルプス和南アルプス。
只看该作者 20 发表于: 2009-11-19
引用第19楼zhuzhulbs于2009-11-16 23:16发表的  :
在日本这样的市名还有很多,比如いわき、つくばみらい、ふじみ野、うるま、むつ、かすみがうら、ひたちなか……但这些都是在さいたま之后经过合并而来的,可以看出さいたま开了先例,或许对于日本人来说,使用假名代替汉字表示市名是一种保护本国文字的体现,我觉得不必太过于深究。日本还有个市的名字比较特别,那就是山梨县的南アルプス市。アルプス就是阿尔卑斯日本假名译法,也就是说这个市非要用中文表示的话就是“南阿尔卑斯市”了。在日本,他们把日本最高的两条山脉——飞弹山脉跟赤石山脉——分别叫做北アルプス和南アルプス。

想起我国中甸市改为香格里拉市。都是老外怎么说怎么好!
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 21 发表于: 2009-12-07
回 6楼(桔梗琉璃) 的帖子
终于看到正解了,谢谢
少时梦志成为川东小霸王,时到成年却还在拼命寻找能立足的LUCKYBALL。
只看该作者 22 发表于: 2009-12-07
稍微修正一下,这里列举的いわき、むつ、ひたちなか都是在さいたま之前就出现的,さいたま不是日本第一个平假名城市。
相关资料,请参见本网站日本行政区划的介绍“日本假名地名研究”
http://www.xzqh.org/waiguo/asia/10112.htm


引用第19楼zhuzhulbs于2009-11-16 23:16发表的  :
在日本这样的市名还有很多,比如いわき、つくばみらい、ふじみ野、うるま、むつ、かすみがうら、ひたちなか……但这些都是在さいたま之后经过合并而来的,可以看出さいたま开了先例,或许对于日本人来说,使用假名代替汉字表示市名是一种保护本国文字的体现,我觉得不必太过于深究。日本还有个市的名字比较特别,那就是山梨县的南アルプス市。アルプス就是阿尔卑斯日本假名译法,也就是说这个市非要用中文表示的话就是“南阿尔卑斯市”了。在日本,他们把日本最高的两条山脉——飞弹山脉跟赤石山脉——分别叫做北アルプス和南アルプス。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个