切换到宽版
  • 13117阅读
  • 98回复

[韩国朝鲜]韩国3市合并取名偏爱“汉城” 首尔市担心混乱 [复制链接]

上一主题 下一主题
aaa
只看该作者 50 发表于: 2010-02-24
这也是一个办法,事实上的确有人这么区别。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 51 发表于: 2010-02-25
其实中国的陕西和山西在其他语言里也是容易混淆的、
我爱地理!
只看该作者 52 发表于: 2010-02-25
回 52楼(三块金币) 的帖子
在粵語裏,廣東「肇慶」和浙江「紹興」也只是聲調略有差異而已。所以說的時候經常要說明是廣東的還是浙江的。

還有香港有一個新市鎮「大埔」,在廣東省也有大埔縣,碰巧兩個地方都是客家人的聚居地,所以在香港問客家人祖籍是哪裏的,如果答大埔,要說明是「香港大埔」還是「廣東大埔縣」。
只看该作者 53 发表于: 2010-02-25
引用第26楼kook于2010-02-22 01:26发表的  :
重名的也不差這一個了 只要不用漢城引起混亂就好 聽朋友說一些韓國人至今還是習慣稱呼首爾爲漢城的


韩语不是早就称之为soul了吗?
我记得 首爾、漢城 只是对这个城市汉字写法的争议。
博客 http://blog.sina.com.cn/fireflyinred
微博 http://weibo.com/firefly2020
只看该作者 54 发表于: 2010-02-25
引用第39楼cxytdn于2010-02-23 10:41发表的  :
哈哈,为了避免混乱,首尔干脆改回汉城旧名算了——世界改名第一乌龙,可以申请吉尼斯了。


洪森——>云升——>洪森

这才是“世界改名第一乌龙”
博客 http://blog.sina.com.cn/fireflyinred
微博 http://weibo.com/firefly2020
只看该作者 55 发表于: 2010-02-25
引用第54楼红袍萤火虫于2010-02-25 14:41发表的  :
韩语不是早就称之为soul了吗?
我记得 首爾、漢城 只是对这个城市汉字写法的争议。

kook的意思是尽管被定称为首尔,但有极少数韩人叫它汉城(当然是韩语发音)——由于Seoul是固有语,所以对于中文世界之外来说,不存在汉字写法的问题
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 56 发表于: 2010-02-25
记得有人讲过河南、湖南/河北、湖北在上海话里很难区分,确实如此吗?
劳歌一曲解行舟
红叶青山水急流
日暮酒醒人已远
满天风雨下西楼
只看该作者 57 发表于: 2010-02-25
引用第52楼三块金币于2010-02-25 00:03发表的  :
其实中国的陕西和山西在其他语言里也是容易混淆的、


其牠西语我不大清楚。实际上,英语中确实是
把山西拼作:Shanxi
把陕西拼作:Shaanxi
的。不知道有没有官方文件证实。
主張大陸應重劃為30省(包含兩個自治省)及20個廣域市(首都和滬、穗為特別市)。
只看该作者 58 发表于: 2010-02-26
引用第58楼yyyngngfe于2010-02-25 15:23发表的  :
其牠西语我不大清楚。实际上,英语中确实是
把山西拼作:Shanxi
把陕西拼作:Shaanxi
.......


如果英語國家也存在標準人地譯名手冊一類的東西,應該算是“官方文件”了吧

法、德、西等語言的區分方法同英語

俄語則是將山西寫作Шаньси,陜西寫作Шэньси(元音а開口較大,э開口較小)

日語中山西讀作さんせい(Sansei)而陜西讀作せんせい(Sensei)
[ 此帖被桔梗琉璃在2010-02-26 10:15重新编辑 ]
只看该作者 59 发表于: 2010-02-26
引用第59楼桔梗琉璃于2010-02-26 10:03发表的  :
如果英語國家也存在標準人地譯名手冊一類的東西,應該算是“官方文件”了吧
法、德、西等語言的區分方法同英語
.......


以前我自己在翻译的时候曾经把陕西称作West Shanxi,山西称作East Shanxi。
另外,陕西的日语发音竟然和“先生”一样...
只看该作者 60 发表于: 2010-02-26
中国国际广播电台   提到山西 是 north China's shanxi prov.  陕西则是northwest China's sha'anxi
Пекинский Лесной Университет~
只看该作者 61 发表于: 2010-03-02
广州、河南大亮。。。

本来两国文化就接近,人为抹杀又何必,抹掉一个汉城,还有广州河南。。。
只看该作者 62 发表于: 2010-03-04
首尔——俯首帖耳之意,还是汉城叫着“像纯爷们”。

只看该作者 63 发表于: 2010-03-04
引用第16楼schwa于2010-02-21 16:39发表的  :
这个是亮点
唐人街,则是唐朝人的街


唐装是“唐朝服装”。。。这才是杯具
俺们村有200多户人家,穷富不一,盛衰不一。其中华家人丁最兴旺,美家最财大气粗,俄家地盘最大。。。。
只看该作者 64 发表于: 2010-03-04
Re:回 36楼(桔梗琉璃) 的帖子
引用第37楼近江八幡于2010-02-22 23:01发表的 回 36楼(桔梗琉璃) 的帖子 :
宋代路名这样的例子有一些,但还是不如“西东京”特点突出。越往近代,地名中两个方位词出现的情况越少见到

石门县的南北镇……
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411
只看该作者 65 发表于: 2010-03-05
引用第60楼wangbintit于2010-02-26 15:39发表的  :
以前我自己在翻译的时候曾经把陕西称作West Shanxi,山西称作East Shanxi。
另外,陕西的日语发音竟然和“先生”一样...


翻譯很有創意= =老外們理解了麼?
007
只看该作者 66 发表于: 2010-03-05
湖北 north dongting lake
湖南  south  dongting lake
  江西            west yangtze river
江苏    east yangtzeriver
山东  east taihang mountian
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
只看该作者 67 发表于: 2010-03-08
首尔不难听,但是汉城更加符合翻译习惯,哪有翻个韩国地名还依照英文的。

只看该作者 68 发表于: 2010-03-08
引用第57楼近江八幡于2010-02-25 15:13发表的  :
记得有人讲过河南、湖南/河北、湖北在上海话里很难区分,确实如此吗?

是的,上海苏州方言完全不分“湖”“河”,以前的吴地河流,命名一般不用“河”而用“泾”“塘”“浜”“港”之类,而吴地的湖泊,命名常用“荡”“漾”“潭”之类。

说到河南湖南、河北湖北的时候,北吴人会用“北面的河北”“南面的湖北”来区分。不过话说回来,一般的婆婆妈妈本身对地理不熟,也无需弄清楚了。
只看该作者 69 发表于: 2010-03-13
回 17楼(蓝色象鼻虎) 的帖子
叫汉阴比较好,韩国人不是喜欢整容和变性嘛,呵呵
若问古今兴废事,请君只看洛阳城。
只看该作者 70 发表于: 2010-03-13
回 61楼(杰落清东) 的帖子
我觉得陕西英文名写为shanxi,山西则写成sanxi比较好,本来北方大部分地区的方言中山都读作san的。就北京话读作shan,所以普通话中“山”的读音非常不科学
若问古今兴废事,请君只看洛阳城。
只看该作者 71 发表于: 2010-03-18
回 71楼(河图洛书) 的帖子
英文名字山西没有写成“sanxi”,是为了保证汉语拼音与音标的对应关系。如果只从山陕两省本身最有代表性的方言发音来说,陕西是“shanxi”,山西是“sanxi”。
另外,北方地区方言将“山”读成“shan”的还是很多的,不仅仅是北京。
首尔作为首都城市,有点霸道。
我是论坛的专业观众。
只看该作者 72 发表于: 2010-03-21
后来结果呢?网上也没查到。说2月23日选定名称的,没下文了??
只看该作者 73 发表于: 2010-03-21
不亏为2大属国,越南和高丽的地名真雷人
为多民族相互包容、共同发展的中国而努力。赞同满族人恢复满语,但反对满遗极端主义。
只看该作者 74 发表于: 2010-05-05
山西寫作shanxi,而陜西寫作shaanxi,在文字拉丁化的時候,有個方案將第三聲調的字重寫元音,于是陜就是寫成shaan。
一般來說,都是異化陜字好一點,因為,異化山字,山東也要改名吧。
------
樓上有朋友提到省名的意譯。其次湖南湖北不必強調Dongting,只用Lake就行了。
問題是出在河江之分。我個人認為,河用Rever,江用Yangtze(揚子江)
nyân nyân shàang nyêe pîng dáng.
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个