切换到宽版
  • 1926阅读
  • 16回复

[民族地区地名]单字县英文如何翻译 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2010-06-09
国务院规定,中国地名的英文翻译均用汉语拼音。如Beijing(北京)、Shaanxi(陕西)。
但在县级政区名中,单字名较多。对于这种单字县名的英文翻译,国家有无统一规定?
如:
勉县:1.Mianxian ;  2.Mianxian  County ;    3.Mian  County .
洋县:1.Yangxian ;  2.Yangxian   County ;   3.Yang  County .

到底哪种翻译方法正确?
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 1 发表于: 2010-06-09
3吧……
出名要趁早,吃屎要趁热
只看该作者 2 发表于: 2010-06-09
He County (simplified Chinese: 和县; pinyin: Hé Xiàn) is a district in Anhui under the jurisdiction of Chaohu. Its population is 650,000 and its area is 1412 square kilometers. The government of He County is located at Liyang Town.

He County has jurisdiction over 11 towns and 4 townships.

Fossils of Homo erectus, a predecessor of modern humans, were excavated from Longtandong cave on the side of Wanjiashan mountain in Hexian between 1980 and 1981.[1]
只看该作者 3 发表于: 2010-06-09
我个人倾向于2,单字县的县字可是做通名也可视作专名。
以人为伴 与人为善
只看该作者 4 发表于: 2010-06-09
应该是2吧,外国人不会清楚你的专有名字是单个还是两个吧?就像XX路road
只看该作者 5 发表于: 2010-06-10
还是不清楚啊......
有没有权威点的规定啊?
若按国内对山河名称的翻译习惯,好像2较合适一点。
例如:华山-Huashan  Mountain ;  黄河-Huanghe   River 。
但有的翻译工具里仍然有:华山-Hua  Mountain ;  黄河-Yellow   River ,感觉有些乱啊......
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 6 发表于: 2010-06-12
个人倾向于3 ......
喜欢民国时期和建国初的地图:沔、洋、凤、华......
惟天有汉 鉴亦有光
实司群望 表我华阳
只看该作者 7 发表于: 2010-06-15
引用第5楼hand于2010-06-10 09:26发表的  :
还是不清楚啊......
有没有权威点的规定啊?
若按国内对山河名称的翻译习惯,好像2较合适一点。
例如:华山-Huashan  Mountain ;  黄河-Huanghe   River 。
但有的翻译工具里仍然有:华山-Hua  Mountain ;  黄河-Yellow   River ,感觉有些乱啊......


Huashan  Mountain、Huanghe   River一般是国内的英文著作或译作吧。
看国外文献,多是作Hua  Mountain、Yellow   River的。
长江作Yangtze River的。
傻子偷乞丐的钱袋,被瞎子看到了。哑巴大吼一声,把聋子吓了一跳。驼子挺身而出,瘸子飞起一脚。麻子说:“看我的面子就算了吧。”疯子说:“就是,人要有理智!”
只看该作者 8 发表于: 2010-06-15
Xiangxian County
federico
只看该作者 9 发表于: 2010-06-15
是2

街道名称也是这样的。例如北京的牛街,路牌标识上的英文是NIUJIE St.

因为如果只用单字的拼音(NIU St.)的话,外国人问路就不会有人明白,人家以为她要找牛呢。
只看该作者 10 发表于: 01-21
回 hand 的帖子
hand:还是不清楚啊......
有没有权威点的规定啊?
若按国内对山河名称的翻译习惯,好像2较合适一点。
例如:华山-Huashan  Mountain ;  黄河-Huanghe   River 。
但有的翻译工具里仍然有:华山-Hua  Mountain ;  黄河-Yellow & .. (2010-06-10 09:26) 

按翻译标准,是2。

专名是单音节,译为英语时,应将通名作为专名的组成部分。包括政区名和自然地理名。
如:衡山,译作Hengshan Mountain,不译为Heng Mountain

专名+通名作为另一个地名的专名时,通名应专名化
如:牡丹江市,译作Mudanjiang City,不译为Mudang River City

部分形成传统的,采用传统翻译,不用其他词汇替代。
如:五台山,译作Wutai Mountain,不能译作Mount Wutai
南海,译作the South China Sea,不应译作the Nanhai Sea,但现在也可以使用the Nanhai Sea的译法了。

部分可以采用不同来源,或不同翻译方式的两译(多译)
如:长江,可以译作the Changjiang River,也可以译作the Yangtze River(源于中国人对长江下游南京附近段的称呼——扬子江),Yangtze River因为影响深远,所以可以保留该翻译,但不建议采用。
[ 此帖被夕阳西下在2019-01-21 01:59重新编辑 ]
下班就去打鬼,上班就被鬼打了
只看该作者 11 发表于: 01-21
专名是单音节,译为英语时,应将通名作为专名的组成部分。包括政区名和自然地理名。
如:衡山,译作Hengshan Mountain,不译为Heng Mountain

专名+通名作为另一个地名的专名时,通名应专名化
如:牡丹江市,译作Mudanjiang City,不译为Mudang River City
只看该作者 12 发表于: 01-21
清末和民國時候的單字縣英文名也是把縣作爲專名的一部分
洋縣 Yanghsien County
沔縣 Mienhsien County
郡(虛級)—縣(廣域自治體)—市鎮村(基礎自治體)
華夏國廣西郡臨賀縣八步市城東里靈峰坊
只看该作者 13 发表于: 01-21
Mian Xian,Yang Xian
微信:scafuc(兔子吃仙桃)
QQ:545944769/1203877238(几乎没用)
新浪微博:http://weibo.com/tuzichixiantao
读秀实名认证:xm1171(xingzhengquhua2015)
全国分为27省、3自治区、5直辖市+2特别行政区。
只看该作者 14 发表于: 01-21




英文版維基百科就是外國人在看的
看看他們怎麼翻就知道了
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
只看该作者 15 发表于: 01-22
回 有的没的 的帖子
有的没的:[图片]
[图片]
英文版維基百科就是外國人在看的
....... (2019-01-21 22:52) 

说句实话,英文维基的BUG也很多。
在历史、地理(全球范围)方面的错误,用朋友的一句话说:罄竹难书。

地名翻译,外交部有中国地名、人名、机构名等专业名词英译规范。联合国建议各国使用中国规范。中国官方都是使用这一规范。

从中文角度来说,其实对于很多历史、地理翻译来说,也挺难为英国人,以及中国的英文系的人了。一是对于中国的规范,很难找到原本,我上次电脑出问题把原本丢了后,也没找回来。二是规范并没有推广力度,很多不知道,在不知道的情况下,出现与规范相违的翻译很正常。

另外,些欧美人同样不用规范(也许同样是不知道,也许是习惯了),你也没办法,例如早几年,我看到一本新著,对于中国地名,还是使用威妥玛式拼音,你也没办法。
下班就去打鬼,上班就被鬼打了
只看该作者 16 发表于: 01-22
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:说句实话,英文维基的BUG也很多。
在历史、地理(全球范围)方面的错误,用朋友的一句话说:罄竹难书。
地名翻译,外交部有中国地名、人名、机构名等专业名词英译规范。联合国建议各国使用中国规范。中国官方都是使用这一规范。
....... (2019-01-22 00:03) 

英文版維基就是外國人在看的
自然符合外國人的習慣
地名翻譯這種東西
也沒有什麼規範
發音相近即可
外國地名中譯就是這樣子的
而中國地名英譯也是給外國人看的
如果別出心裁發明一種不符合外國人習慣、外國人根本看不懂的譯法
有什麼意義呢??
另外聯合國不是天皇老子
不是聯合國講的話就是聖旨
尔今死去奴收葬
未卜奴身何日亡?
奴今葬花人笑痴
他年葬奴知是谁?
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个