切换到宽版
  • 3628阅读
  • 26回复

[译名地名]朝鲜、韩国中文译名修改提议 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2011-04-03
— 本帖被 keating 从 地名文化 移动到本区(2016-01-02) —
提议:
韩国 朝鲜 可以比照两个德国 两个也门,分别译作高丽(汉)、高丽(平)

国名全称 分别叫 高丽共和国 高丽民主主义人民共和国

简称叫 共和高丽 民主高丽(名不符实啊),南高丽、北高丽

主要俺觉得 大韩民国 这么个名字 会助长南棒国淫民的自大主义倾向……


人生就像挤公共汽车,有人一上车就有座,有人却要一直站到终点
aaa
只看该作者 1 发表于: 2011-04-03
中文译名是给中国人看的。
你要是想把南棒国淫民的自大主义倾向消除,那得让李明博他们把自己国家的韩文名字改过来。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 2 发表于: 2011-04-03
引用楼主wangbin于2011-04-03 21:12发表的 朝鲜、韩国中文译名修改提议 :
提议:
韩国 朝鲜 可以比照两个德国 两个也门,分别译作高丽(汉)、高丽(平)
国名全称 分别叫 高丽共和国 高丽民主主义人民共和国
.......

大哥,朝韩的名字不是你想当然的认为从英文名字译过来就可以了的!
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 3 发表于: 2011-04-07
引用第2楼喜之郎11于2011-04-03 23:02发表的  :
大哥,朝韩的名字不是你想当然的认为从英文名字译过来就可以了的!



哪有什么关系……土共建政前就曾经用过高丽人的称呼~
人生就像挤公共汽车,有人一上车就有座,有人却要一直站到终点
只看该作者 4 发表于: 2011-04-07
刚果(金)

刚果(布)
Forza Juventus √
只看该作者 5 发表于: 2011-04-07
引用楼主wangbin于2011-04-03 21:12发表的 朝鲜、韩国中文译名修改提议 :
提议:
韩国 朝鲜 可以比照两个德国 两个也门,分别译作高丽(汉)、高丽(平)
国名全称 分别叫 高丽共和国 高丽民主主义人民共和国
.......

连基本的逻辑都没了,脑筋混乱
只看该作者 6 发表于: 2011-04-08
引用第3楼wangbin于2011-04-07 23:35发表的  :
哪有什么关系……土共建政前就曾经用过高丽人的称呼~
懂点基本常识好不好?
称呼和国名是两回事。
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 7 发表于: 2011-04-08
还是叫朝鲜和南朝鲜,听起来顺耳。
只看该作者 8 发表于: 2011-04-19
LZ你以为国名都是从英文翻译过来的呀?为什么日本不叫杰潘呢?
只看该作者 9 发表于: 2011-04-19
引用第8楼wangbintit于2011-04-19 20:15发表的  :
LZ你以为国名都是从英文翻译过来的呀?为什么日本不叫杰潘呢?

东京就叫陶丘
民可以乐成,不可与虑始。今父老子弟虽患苦我,然百岁后期令父老子孙思我言。
只看该作者 10 发表于: 2011-04-20
朝鲜和韩国国名都是有汉字的
只看该作者 11 发表于: 2011-04-20
引用第9楼PRCCCCP于2011-04-19 23:05发表的  :
东京就叫陶丘

我建议叫偷球
忠厚传家久,诗书继世长
只看该作者 12 发表于: 2011-04-21
引用第10楼fudy于2011-04-20 15:43发表的  :
朝鲜和韩国国名都是有汉字的

朝鲜一名从商代就应该有了
民可以乐成,不可与虑始。今父老子弟虽患苦我,然百岁后期令父老子孙思我言。
只看该作者 13 发表于: 2011-06-03
刚果的名字是译过来的,朝鲜和韩国的名字是直接拿来用的,没有经过翻译。
只看该作者 14 发表于: 2011-06-03
韩国改名考瑞亚
民可以乐成,不可与虑始。今父老子弟虽患苦我,然百岁后期令父老子孙思我言。
只看该作者 15 发表于: 2011-06-03
骚死尻里哑国

挠死尻里哑国
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 16 发表于: 2011-06-06
回 15楼(joins2003) 的帖子
支持,这个比较符合英文的音译。
只看该作者 17 发表于: 2011-06-08
引用楼主wangbin于2011-04-03 21:12发表的 朝鲜、韩国中文译名修改提议 :
提议:
韩国 朝鲜 可以比照两个德国 两个也门,分别译作高丽(汉)、高丽(平)
国名全称 分别叫 高丽共和国 高丽民主主义人民共和国
.......


你难道没听过91年之前的南朝鲜、北朝鲜么?

刚果(金)和刚果(布)才是翻译的耻辱,一个国名还带个括号跑,真是把中国几百年的翻译人才都吓到火星去了。
扎伊尔改国名时,将它称为东刚果,原
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 18 发表于: 2011-06-08
引用楼主wangbin于2011-04-03 21:12发表的 朝鲜、韩国中文译名修改提议 :
提议:
韩国 朝鲜 可以比照两个德国 两个也门,分别译作高丽(汉)、高丽(平)
国名全称 分别叫 高丽共和国 高丽民主主义人民共和国
.......


你难道没听到过91年之前的南朝鲜、北朝鲜么?

刚果金和刚果布才是翻译界的耻辱,一个国名还带个括号跑,真是把中国几百年的翻译人才都羞到火星去了。
扎伊尔当年改名刚果时,就不能称东刚果么?刚果共和国改称西刚果会死人么?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 19 发表于: 2011-06-08
回 18楼(夕阳西下) 的帖子
The Democratic Republic of the Congo was formerly, in chronological order, the Congo Free State, Belgian Congo, Congo-Léopoldville, Congo-Kinshasa.
国际上都用过Congo-Kinshasa啊?
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 20 发表于: 2011-06-10
引用第18楼夕阳西下于2011-06-08 14:27发表的  :
你难道没听到过91年之前的南朝鲜、北朝鲜么?
刚果金和刚果布才是翻译界的耻辱,一个国名还带个括号跑,真是把中国几百年的翻译人才都羞到火星去了。
.......

国际上都是叫刚果(金沙萨)、刚果(布拉柴维尔)
孑然一身,自由自在
只看该作者 21 发表于: 2011-06-10
楼主发这个帖子有吃错药之嫌。。。
孑然一身,自由自在
只看该作者 22 发表于: 2011-06-11
Re:回 18楼(夕阳西下) 的帖子
引用第19楼joins2003于2011-06-08 20:05发表的 回 18楼(夕阳西下) 的帖子 :
The Democratic Republic of the Congo was formerly, in chronological order, the Congo Free State, Belgian Congo, Congo-Léopoldville, Congo-Kinshasa.
国际上都用过Congo-Kinshasa啊?


国际上译个地名?中国还得亦步亦趋?中国文化什么时候跟国际跑了?
国际上称图伯特,中国怎么还用西藏?
国际上称脱裤哟,中国怎么还用东京?
国际上称尼德兰,中国怎么还用荷兰?


切~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 23 发表于: 2011-06-11
回 22楼(夕阳西下) 的帖子
图伯特即吐蕃也,根源在中国;这也叫“国际上译个地名中国还得亦步亦趋”?
Tokyo乃日文发音,这也叫“国际上译个地名中国还得亦步亦趋”?
谁说中国不用尼德兰?历史书中还有尼德兰革命呢!

请你给出我国唐宋元明清以来,对congo、brazzaville和kinshasa的称呼
给我一个“不亦步亦趋”的理由~
THESAUR.AMER.SEPTENT.SIGIL.
只看该作者 24 发表于: 2011-06-20
理由你自己已经帮我列好了。

图伯特,国际上都是音译,中国音译了么?与根源在中国关系何在?即使中国没有译成图伯特,而是采用西藏,那么中国跟着国际走了么?你也知道,中国古译是吐蕃,而不是西藏。
脱裤哟也是国际上的音译,中国却直接从日文汉字拿来,也没有跟国际跑吧?
中国是用了尼德兰啊?不过你见中国各部门碰到Nederlanden作国名用时,是怎么译的,还译成尼德兰?中国译尼德兰更多是指低地地区,尼德兰革命也曾是想把今属比利时的荷语人统到一起的,只不过没有成功罢了。

国际上称图伯特,中国用西藏
国际上称脱裤哟,中国用东京
国际上称尼德兰,中国用荷兰
国际上称南高丽,中国称南朝鲜,后称韩国
国际上称刚果-金沙萨,中国也一定要用刚果(金)?
为什么就不能用东刚果这一更简洁,更明朗,更符合中文习惯的译法?

与刚果、金、布在中国古代是什么译法有什么关系?有个P关系。

移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个