切换到宽版
  • 18816阅读
  • 175回复

[译名地名]海外华人对当地地名的译名 [复制链接]

上一主题 下一主题

只看该作者 125 发表于: 2015-11-21
回 南天國士 的帖子
南天國士:一國兩制各自表述。 (2012-10-06 13:37) 

问题是大陆留学生或移民到了外国,也会被港台人洗脑,接受他们的译名。
只看该作者 126 发表于: 2015-12-16
回 孤独如宇 的帖子
孤独如宇:萨科奇这个译名变更好像是萨科奇当选后要求中国方面修改的,而香港很多媒体还是在用萨尔科齐这个译名。 (2012-10-24 14:21) 

譯名是很難統一

不談普粵之爭(target)

例如法國人

Zifdane, 薩科齊, UEFA乾爹, 溫格都不是純法蘭西人

他們的母語(source)又怎樣算?
只看该作者 127 发表于: 2015-12-20

音从主人吧!希望别人用母語或国籍语言或怎麽发音该尊重人家自己决定,例如上面有人提到萨科齐.

不知道当事人想法的,我偏向於世界媒体最广泛的叫法,我看了很多英超西甲多是称呼"温格","齐丹".
只看该作者 128 发表于: 2015-12-20
回 alejandro 的帖子
alejandro:音从主人吧!希望别人用母語或国籍语言或怎麽发音该尊重人家自己决定,例如上面有人提到萨科齐.
不知道当事人想法的,我偏向於世界媒体最广泛的叫法,我看了很多英超西甲多是称呼"温格","齐丹". (2015-12-20 11:15) 

薩科齊是法國藉,但他父系是匈牙利
只看该作者 129 发表于: 2016-03-03
回 台灣來的堯 的帖子
台灣來的堯:北美最知名的例子
當然就是三番市(華僑) / 舊金山(台灣) / 聖弗朗西斯科(大陸)了 (2012-10-06 13:47) 

+1,三藩市两岸翻译完全不同
只看该作者 130 发表于: 2016-03-03
照匈牙利文,Sárközy应译作沙尔克齐 (英文读法大致是Sharkerzie)
只看该作者 131 发表于: 2016-03-09
纽约州布法罗,华侨一般叫水牛城
加拿大卡尔加里,我们一般叫卡加利
埃德蒙顿,我们一般叫艾明顿
只看该作者 132 发表于: 2016-03-09
无有谓啦。

北方人到长沙,是说changsha。本地人都说zansa
北方人在东屯渡,是说dongtundu。本地人都说dondendo
北方人在北大桥,是说yinpenlingdaqiao。本地人都说beqdajiao
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
aaa
只看该作者 133 发表于: 2016-03-09
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:无有谓啦。
北方人到长沙,是说changsha。本地人都说zansa
北方人在东屯渡,是说dongtundu。本地人都说dondendo
北方人在北大桥,是说yinpenlingdaqiao。本地人都说beqdajiao
....... (2016-03-09 17:34)

完全是两回事。

长沙这个名字本来就是汉语的,只是本地人和北方人发音不同,但不存在汉语译名。

而非汉字圈这些地名,本来没有汉语名字,只能通过音译或意译得到。

你要是新疆人,举个乌鲁木齐这样的例子还有的说。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 134 发表于: 2016-03-10
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:无有谓啦。
北方人到长沙,是说changsha。本地人都说zansa
北方人在东屯渡,是说dongtundu。本地人都说dondendo
北方人在北大桥,是说yinpenlingdaqiao。本地人都说beqdajiao
....... (2016-03-09 17:34) 

Shanghai vs Zonghe
Guangzhou vs Kwongchow vs Canton

只看该作者 135 发表于: 2016-03-30
我还是坚持译名不可随意,要符合规则,要尽量实现转换功能。

昨天看一份旧西藏的资料,说西藏政府派遣留学生去英国“仅次于牛津剑桥的诺裴里大学”留学,这个“诺裴里大学”,死活不知道是哪个大学。“裴”字一看就不是规范音译用字,不规范就不能反推估测原文。可见规范音译的重要。

规范的音译,比如“斯塔福德”,立马可以反推英文原文应该类似于stafford或staford。
不规范的音译,比如“法拉盛”,怎么反推?falasheng?(规范的译法是“弗拉兴”)
只看该作者 136 发表于: 2016-03-31
回 torius 的帖子
torius:我还是坚持译名不可随意,要符合规则,要尽量实现转换功能。
昨天看一份旧西藏的资料,说西藏政府派遣留学生去英国“仅次于牛津剑桥的诺裴里大学”留学,这个“诺裴里大学”,死活不知道是哪个大学。“裴”字一看就不是规范音译用字,不规范就不能反推估测原文。可见规范音译的重 .. (2016-03-30 10:58) 

对于专名(主要是人名和地名,以及与人名地名类似的如校名、飞机船舰名等等),我认为标准不是规范,层出不穷的新专名,你没法一一去规范。

而应该是括注原名。只要做到括注原名,不管你怎么翻译,都能很方便的索源。

如果要规范,那反而会出大麻烦。把巴黎改成巴黑?把伦敦改成懒蹲?把费城改成费拉德菲亚(正是正确了,问题是谁记得,4字以上的地名都很难记的)?
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 137 发表于: 2016-03-31
回 torius 的帖子
torius:我还是坚持译名不可随意,要符合规则,要尽量实现转换功能。
昨天看一份旧西藏的资料,说西藏政府派遣留学生去英国“仅次于牛津剑桥的诺裴里大学”留学,这个“诺裴里大学”,死活不知道是哪个大学。“裴”字一看就不是规范音译用字,不规范就不能反推估测原文。可见规范音译的重 .. (2016-03-30 10:58) 

诺裴里(诺菲里)我倒是找到其简称:RUBY
但我还是不知道是哪个大学。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 138 发表于: 2016-03-31
回 torius 的帖子
torius:美国有大量的叫做Springfield的地方,大陆译作斯普林菲尔德,而当地华人多用春田。
-------------------------------------------
事实上Springfield不是“春田”的意思,原意为“泉田”。
....... (2012-10-19 22:40) 

也可能是blackSmith,铁匠~

只看该作者 139 发表于: 2016-03-31
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:对于专名(主要是人名和地名,以及与人名地名类似的如校名、飞机船舰名等等),我认为标准不是规范,层出不穷的新专名,你没法一一去规范。
而应该是括注原名。只要做到括注原名,不管你怎么翻译,都能很方便的索源。
....... (2016-03-31 00:43) 

约定俗成的大地名、老地名,大可不必去纠正。层出不穷的新专名(地名、人名),很有必要规范化,其实很简单,就按GB译音表来。
只看该作者 140 发表于: 2016-04-02
回 torius 的帖子
torius:约定俗成的大地名、老地名,大可不必去纠正。层出不穷的新专名(地名、人名),很有必要规范化,其实很简单,就按GB译音表来。 (2016-03-31 22:25) 

这倒是可以。
移动:小心😆电信🤣诈骗
电信:小心😳移动🙄支付陷阱
只看该作者 141 发表于: 2016-04-02
回 夕阳西下 的帖子
夕阳西下:诺裴里(诺菲里)我倒是找到其简称:RUBY
但我还是不知道是哪个大学。 (2016-03-31 00:57) 


会不会是拉格比公学Rugby School?
aaa
只看该作者 142 发表于: 2016-04-03
回 torius 的帖子
torius:我还是坚持译名不可随意,要符合规则,要尽量实现转换功能。
昨天看一份旧西藏的资料,说西藏政府派遣留学生去英国“仅次于牛津剑桥的诺裴里大学”留学,这个“诺裴里大学”,死活不知道是哪个大学。“裴”字一看就不是规范音译用字,不规范就不能反推估测原文。可见规范音译的重 .. (2016-03-30 10:58)

我还是坚持译名得从实际出发,当地有一定的华人圈子,约定俗成有了中文名,就应该沿用,而不是让大陆的地图出版社臆造一个。

我重申一遍之前我跟你讲的话,地名是地图的要素,地图的本意是给人实际应用的,你不顾当地实际,远在万里自己想一个出来,把纽约Flushing强行叫做弗拉兴。当地不认,你这个地图背离了地图本真的实用主旨。

你的地图,就算是面向一辈子也可能去不了纽约的读者,也应该抱一个负责任的态度,给读者展示当地真正的情况。你这样自己臆造一个地名,这样的态度,是在告诉读者,既然你一辈子也不可能到当地核实,所以我可以随便糊弄,我说了算的态度。

老华人的叫法,不是说就要永远坚持,是应该与时俱进,San Francisco原来叫大埠,现在这个名字不怎么用了,可以从地图中淘汰,旧金山,三藩市都可以用,但圣佛朗西斯科就不该了,这就是尊重实际的态度。因为当地是实际是,要么就叫旧金山,三藩市这样的中文名,要么直接原文发音San Francisco,没有这样一个字一个字蹦的音译。

至于把Springfield叫春田,也不是什么问题,我们大陆也有这样的现象,那个高考工厂所在的毛坦厂,本来叫茅滩场,叫毛坦厂已经完全变了意思,中国这样的现象数不清,是不是都应该正名回去?

地名本来就是当地人在日常生活中约定俗成的东西,你非要单方面所谓规范化,根本是骗自己玩,更是欺骗读者。
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me

只看该作者 143 发表于: 2016-04-03
尊重实际也应该尊重当地国家的历史文化。比如圣弗朗西斯科,从名字中可以看出它的历史渊源,是以基督教圣人弗朗西斯科(方济各)命名的,读者很容易与早期西班牙航海家殖民者的那段历史联系起来。当然有时候也要兼顾老华人的感情,旧金山使用历史也很长,可以加个括号附注,但这仅限于1'有影响力的大地方,2'华人众多的地方。
对于广大的普通地名小地名,大陆官方地图早就有按规范译的中文名,无需迎合海外一部分以闽粤港台后裔为主的华人按他们的口音随便译的名字。随着非闽粤港台华人移民的增多,我想诸如“法拉盛”那样的旧地名也不一定对新移民的胃口。

什么是规范?规范就是可以重复使用的标准。按照规定的译音表,我只要会英语,看到flushing就能译出弗拉兴,而不是随便翻译,在纽约是法拉盛,到了美国另一个地方或者其他英语国家可能就变成了“法勒兴”。

对于外国人名的翻译更是如此。
007
只看该作者 144 发表于: 2016-04-03
回 torius 的帖子
torius:尊重实际也应该尊重当地国家的历史文化。比如圣弗朗西斯科,从名字中可以看出它的历史渊源,是以基督教圣人弗朗西斯科(方济各)命名的,读者很容易与早期西班牙航海家殖民者的那段历史联系起来。当然有时候也要兼顾老华人的感情,旧金山使用历史也很长,可以加个括号附注,但这仅 ..(2016-04-03 11:53)嬀/color]

学究并不一定能适应真实社会,OSI网路虽好,但事实标准就是TCP/IP。

在赤化美国之前(尽管可能性不大于0),搞出美国译名管理办法,毫无意义。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。

只看该作者 145 发表于: 2016-04-03
回 007 的帖子
007:学究并不一定能适应真实社会,OSI网路虽好,但事实标准就是TCP/IP。
在赤化美国之前(尽管可能性不大于0),搞出美国译名管理办法,毫无意义。 (2016-04-03 17:07) 

每个国家有每个国家的译音标准。
美国对于中国的绝大部分地名,也采用新中国的汉语拼音转写。
人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。对于中国人而言,“弗拉兴”显然比“法拉盛”更准确地反映Flushing的读音。
在外语人名地名的翻译上,汉语普通话势必取代老华人闽粤方言。
aaa
只看该作者 146 发表于: 2016-04-03
不,我现在就住法拉盛,现在这边讲普通话的人,也用这个名字。

唯普通话音译外国地名,这会造成啼笑皆非的结果。

朝鲜语汉字发音跟汉语普通话也有较大区别,所以釜山该译成补三吗?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
aaa
只看该作者 147 发表于: 2016-04-04
你一面说Springfield译作春田是扭曲本意,不好。

你又一面说Flushing译作法拉盛不符合普通话发音标准,不好。

你这两点有些时候无法同时满足,反而自相矛盾。

比如说欧美有约瑟夫,到了阿拉伯就是尤瑟福,这两名字根本是同源。

如果按照你追溯本源的想法,这译名是不是该合并?

如果合并了,势必有一方,无法兼顾它的原文发音和你译名的普通话发音契合。

这自相矛盾了怎么办?

再举一个例子,都不存在这种原文发音差异,纯粹是用同音不同汉字。

中国维吾尔族的身份证件,叫“阿不都拉”。而官方媒体报道阿拉伯等地人名,就用“阿卜杜拉”。

这可是中国官方自己给的,都有两套标准,你还谈什么大陆给出统一规范呢?
I don't care who you are
Where you're from
What you did
As long as you love me
只看该作者 148 发表于: 2016-04-04
回 torius 的帖子
torius:每个国家有每个国家的译音标准。
美国对于中国的绝大部分地名,也采用新中国的汉语拼音转写。
人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。对于中国人而言,“弗拉兴”显然比“法拉盛”更准确地反映Flushing的读音。
在外语人名地名的翻译上,汉语普通话 .. (2016-04-03 18:40) 

“人们总是趋向于准确。对于欧美人而言,Guangzhou显然比Canton更准确。”

这句话简直晕死!汉语拼音是欧美人创制的?这能说是欧美人喜欢的?还对于欧美人而言,X打头的汉语拼音对于欧美人而言是极度不习惯且不好发音,这也是对于欧美人而言?
汉语拼音只是因为中国在80年代向世界推广宣传,1982年成为了国际标准ISO7098而已,即便在80年代以前中国参与的一些国际事务中,中国自己都经常使用传统的威妥玛拼音拼写,这在国际体育运动中极为常见
所谓标准只是标准而已,跟准确与否并不相关,否则按照你的唯汉语拼音论,北京大学怎么还是Peking而不是Beijing,中国的国号怎么还是China而不是Zhonghua或Zhongguo
一个人在多大年纪上成名,他的心理年龄就会停留在那个年纪
http://weibo.com/u/1345017411

只看该作者 149 发表于: 2016-04-04
回 aaa 的帖子
aaa:你一面说Springfield译作春田是扭曲本意,不好。
你又一面说Flushing译作法拉盛不符合普通话发音标准,不好。
你这两点有些时候无法同时满足,反而自相矛盾。
....... (2016-04-04 02:57) 

本贴讨论外语,维吾尔语不套用外语译音标准。中国官方也是有意加以区分。

法拉盛是美国老华人和台湾资料使用的,至于海外的大陆人为什么要迁就台湾译法,这个完全是先入为主的原因,新中国大陆人出国比老华人晚得多,至今海外华人华侨中的大多数与新中国毫无联系,他们制定了外国地名的习惯性译法而已。
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个